migrs: French Words That Turned English

Értékelés:   (4.4 az 5-ből)

migrs: French Words That Turned English (Richard Scholar)

Olvasói vélemények

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 6 olvasói szavazat alapján történt.

Könyv tartalma:

Az angol nyelvbe bekerült francia szavak lenyűgöző, folyamatos története - és amely feltárja az angol és a francia nyelvű kultúrák közötti termékeny, de feszült kapcsolatot az egész világon

Az angol nyelv több szót kölcsönzött a franciából, mint bármely más modern idegen nyelvből. A francia szavak és kifejezések - mint például a la mode, az ennui, a na vet és a caprice - olyan je-ne-sais-quoi-t kölcsönöznek az angolnak, amely egyébként nem lenne jellemző a nyelvre. Richard Scholar megvizsgálja az angol nyelvben le nem fordított francia szavak folyamatos történetét, és felteszi a kérdést, hogy ezek a szavak mit árulnak el arról a termékeny, de feszült kapcsolatról, amelyet Anglia és Franciaország régóta ápol, és amely ma már az egész világon összeköti az angol és a francia nyelvű kultúrákat.

Migr s bizonyítja, hogy a francia kölcsönzések az évszázadok során több szempontból is „átfordították” az angolt. A tizenhetedik századi polihisztor John Evelyn panaszától kezdve, hogy az angol nyelvből hiányoznak „olyan szavak, amelyek olyan teljes mértékben kifejezik” a francia unalom és na vet, egészen George W. Bush állítólagos állításáig, miszerint „a franciáknak nincs szavuk a vállalkozóra”, az angol nyelv egyedülálló története azt állítja, hogy a francia szavak többet nyújtottak, mint az alkalmi mot juste puszta fűszerezése. Olyan „kreolizáló kulcsszavak” lettek, amelyek az angolul beszélőket összekötik a franciával - és egyben elválasztják őket a franciától. A könyv az operától a jégkrémig mutatja be, hogy a bevándorló francia szavak soha többé nem lesznek ugyanazok, mert külföldre merészkedtek, és hogyan teszik teljessé az angolt azáltal, hogy emlékeztetnek minket arra, hogy az alapvetően hiányos.

Az angol nyelvű világ újraéledő nacionalizmusának pillanatában a migr s arra hívja az angol anyanyelvű olvasókat, hogy gondolkodjanak el azon, hogy mennyit köszönhetünk a francia nyelvnek, és hogy miért maradnak olyan sokan közülünk ambivalensek a köztünk élő migránsokkal kapcsolatban.

-- „Kirkus Reviews”.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9780691190327
Szerző:
Kiadó:
Kötés:Keményfedeles
A kiadás éve:2020
Oldalak száma:272

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

migrs: French Words That Turned English
Az angol nyelvbe bekerült francia szavak lenyűgöző, folyamatos története - és amely feltárja az angol és a francia nyelvű...
migrs: French Words That Turned English
Montaigne és a szabad gondolkodás művészete - Montaigne and the Art of Free-Thinking
Nevelés, vallás, szkepticizmus, politika, barátság, szex és stílus...
Montaigne és a szabad gondolkodás művészete - Montaigne and the Art of Free-Thinking
migrs: French Words That Turned English
Az angol nyelvbe bekerült francia szavak lenyűgöző története és az angol és francia nyelvű kultúrák közötti termékeny, de feszült...
migrs: French Words That Turned English

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)