Every Minute Is First: Selected Late Poems
Az ünnepelt francia költő átható és átfogó angol nyelvű fordítása, amely a halálról, a családról, a természetről, magáról a nyelvről, és - mindig - a testről szól.
Marie-Claire Bancquart (1932-2019) francia irodalmi ikon a konkrétumok hátborzongató lakója, aki a hétköznapokban és a terekben egész világokat, sőt utóéleteket talál. "Ha megragadhatnék egy kis semmit / egy kis semmit", elmélkedik, "minden hozzám jönne / ami táncol / a ruhájában". A legapróbb pillanatok is lehetnek a kimondás, a dac, a közösség és a halhatatlanság aktusai. A halál azonban valóban megjelenik a mindennapokban, bár több mint a létezés ténye. Fikció is, apró ravasz történetek, amelyeket azért alkotunk, hogy ne csak várjuk: "az ember / közelébe állítja / a narancsvirágos cserepet / az itt és most / hogy eltakarja a kilátást.".
Itt a végtelennek nincs vége; minél kisebb lesz az élet, Bancquart annál mélyebben és gondosabban veszi észre a kínálatot. Bár számára a "test" a legbiztosabb, legmegbízhatóbb módja a megismerésnek, a nyelv misztériumára gyakran hivatkozik és tisztelettel adózik. A fordító, Jody Gladding, aki maga is díjnyertes költő, pedig gyönyörűen viszi tovább Bancquart életművének jellegzetes munkásságát. Az Every Minute Is First karcsú, világos, mégis filozofikus költészet, amely zsigeri életet és tapasztalati gondolkodást tükröz, fénnyel jár a sötétben, meggyújtja a szavakat - vagy rájuk világít - a maguk izzó erejével, hogy értelmet adjon a hosszú életű utazásnak.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)