Értékelés:
A kritikák Heinrich Heine „Deutschland, Ein Wintermärchen” című művét mint összetett szatirikus művet emelik ki, amely a 19. századi német politikát a személyes elbeszélés és a társadalmi-politikai kommentár keverékén keresztül bírálja. A vers hossza és mélysége, valamint kétnyelvűsége egyszerre jelent előnyt és kihívást az olvasók számára.
Előnyök:A kétnyelvű kiadás lehetővé teszi az olvasók számára, hogy egymás mellett foglalkozzanak a német és az angol szöveggel. Heine művét heves és szellemes szatírájáról ismerik el, ami jelentős irodalmi alkotássá teszi, amely a személyes tapasztalatokat szélesebb társadalmi-politikai témákkal fonja össze. A költemény gazdagságát a zenével való kapcsolatai és történelmi aktualitása bizonyítja.
Hátrányok:A fordítást kritikák érik, miszerint nehézkes, és nem teljesen ragadja meg Heine költői szellemességét és árnyalatait, így a német nyelvet nem ismerők számára kevésbé hozzáférhető. Emellett a szatíra számos konkrét utalása elveszhet a 19. századi német politikában járatlan olvasók számára, ami csökkenti a szatíra hatását egyes közönségcsoportok számára.
(4 olvasói vélemény alapján)
Germany. A Winter Tale (Bilingual: Deutschland. Ein Wintermaerchen)
Németország. Az Egy téli mese (Deutschland.
Ein Wintermaerchen) Heinrich Heine (1797-1856) német író szatirikus verses eposza. --- Heine 1831 óta franciaországi száműzetésben élt; kritikai művei miatt már nem érezte magát biztonságban a német cenzúra és rendőrség elől. A német Bundestag 1835-ben rendeletet fogadott el, amely betiltotta írásait.
--- 1843 végén Heine néhány hétre visszatért Németországba, hogy meglátogassa édesanyját és kiadóját, Julius Campét Hamburgban.
Visszautazásakor készült el a Németország első vázlata. Egy téli mese című műve.
A verses eposz 1844-ben jelent meg a hamburgi Hoffmann és Campe kiadónál; még az év vége előtt betiltották a könyvet Poroszországban, és a készletet elkobozták. 1844 decemberében IV. Friedrich Wilhelm porosz király elfogatóparancsot adott ki Heinrich Heine ellen.
Mielőtt a könyvet Németországban, Poroszországon kívül máshol is kiadhatták volna, Heinének meg kellett rövidítenie és át kellett írnia. --- Történelmi kétnyelvű kiadásunk a német szöveget egy 1887-es változatban és Edgar Alfred Bowring ugyanezen évből származó fordításában mutatja be. Heine 1844-es előszavát Annette Bridges fordította újra 2007-es kiadásunkhoz.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)