Értékelés:
A kritikák nagyra értékelik a „Nijo úrnő vallomásait”, amely lebilincselő és mélyreható önéletrajz, és amely egyedülálló betekintést nyújt egy magas származású nő életébe a 12. század végi és a 13. század eleji Japánban. A legtöbb kritikus dicséri az érzelmi mélységet, az írás minőségét és a magával ragadó karaktereket, míg néhányan némi elégedetlenséget fejeznek ki a könyv fizikai minőségével és esetenként a fordítás nehézségével kapcsolatban.
Előnyök:⬤ Magával ragadó és lenyűgöző történet Nijo úrnő életéről.
⬤ Nagy érzelmi mélységű és a modern olvasók számára is átélhető.
⬤ Gyönyörű, versekkel átszőtt írás.
⬤ Több olvasó által dicsért kiváló fordítás.
⬤ Ritka betekintést nyújt a nők életébe a történelmi Japánban.
⬤ Humort és átélhető tapasztalatokat tartalmaz.
⬤ Néhány panasz a könyv fizikai minőségére (papír és nyomtatás).
⬤ Néhány olvasó szerint a fordításba kissé nehéz belelátni.
⬤ Az elbeszélés szervezetlensége, nem úgy van felépítve, mint egy hagyományos történet.
⬤ Kisebb csalódás a várakozásokhoz képest az általános megjelenítésben.
(19 olvasói vélemény alapján)
The Confessions of Lady Nijo
1307 körül egy figyelemre méltó japán nő leült, hogy befejezze élete történetét. Az eredmény egy önéletrajzi elbeszélés lett, amely Nijo úrnő életének harminchat évét (1271-1306) mutatja be, kezdve azzal, hogy tizennégy évesen egy visszavonult császár ágyasa lett Kiotóban, és több szerelmi kalanddal később, vándorló buddhista apácaként folytatott új életéről szóló beszámolóval végződött.
A történelem szeszélyei miatt azonban Nijo úrnő történetének dicsőségére hat és fél évszázadot kellett várni. A Nijo úrnő vallomásai, japánul Towazugatari, megírása után nem terjedt el széles körben, talán a császári családot hamarosan kettészakító dinasztikus viszály miatt, vagy talán azért, mert Nijo úrnő egy nagyon is emberi császárról készített intim portrét. Bármi is volt az ok, a könyvet elhanyagolták, majd teljesen elfelejtették, és csak egyetlen kézirat maradt fenn.
Ezt végül 1940-ben fedezték fel, de csak a második világháború után, 1950-ben adták ki. Ez a fordítás és a hozzá fűzött megjegyzések több japán kiadásra támaszkodnak, de leginkább Tsugita Kasumi értelmezéseit veszik alapul.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)