Értékelés:
David Slavitt „Orlando Furioso” fordítása vegyes kritikákat kapott, humoráért és hozzáférhetőségéért ünnepelték, de kritizálták hiányos volta és szokatlan megközelítése miatt. Sok olvasó szórakoztatónak és élvezetesnek találja, de egyesek azt kifogásolják, hogy nem ragadja meg teljesen az eredeti költemény mélységét és gazdagságát, különösen a kihagyott kantusok és az összességében laza fordítási stílus miatt.
Előnyök:⬤ Humoros és szórakoztató; az olvasók gyakran találják nevetségesen viccesnek.
⬤ Megközelíthető tempó, amely a bonyolult cselekményt is megközelíthetővé teszi.
⬤ Magával ragadó stílus, amely az olvasót az eredeti szöveg felfedezésére ösztönzi.
⬤ Az Ariosto legolvasmányosabb változataként írják le, élénk és gördülékeny elbeszélésének köszönhetően.
⬤ Nem teljes fordítás; a versnek csak az első felét tartalmazza.
⬤ Sokak szerint a fordítás túl laza és nem hű az eredeti szöveghez.
⬤ Különböző kantók, köztük a XXXV. ének, kimaradtak, csalódást okozva azoknak, akik a teljes történetet keresik.
⬤ Néhányan kritizálják az általános írásmódot, amely túlságosan laza vagy gyerekes, és nem rendelkezik a hagyományos versek zeneiségével.
(18 olvasói vélemény alapján)
Orlando Furioso: A New Verse Translation
Az olasz reneszánsz egyik legnagyobb irodalmi teljesítménye, az Orlando Furioso ("Őrült Orlando") David R. Slavitt fordításának megjelenése kiadói esemény.
Slavitt ezzel a lendületes új versfordítással megismerteti az olvasókat Ariosto mára elhanyagolt remekművével - egy olyan költeménnyel, amelynek hatása a nyugati irodalomra aligha becsülhető túl. Jelentős hatással volt Spenser Tündérkirálynőjére. William Shakespeare kölcsönvette egyik cselekményét.
Voltaire az Iliász, az Odüsszeia és a Don Quijote együttesével egyenrangúnak nevezte.
Nemrégiben Italo Calvino merített belőle ihletet. Borges rajongott érte.
Most Slavitt a leghosszabb európai költemények közül e leghosszabb, nagyvonalú válogatás fordításain keresztül úgy kelti életre a költeményt, ahogyan azt a korábbi fordítók nem tették. Ariosto románcának középpontjában Orlando viszonzatlan szerelme áll a pogány Angelica hercegnő iránt, és féltékeny dühe, amikor a lány megszökik. A cselekmény az ostromlott Párizsban játszódik, amikor Nagy Károly és keresztény paladinjai védik a várost a szaracén király ellen.
A költemény azonban nem engedelmeskedik más földrajznak vagy szabályoknak, mint saját magának, mivel a történet szeszélye folytán Japánból a Hebridákon át a Holdra vándorol. Olyan képzeletbeli lények szerepelnek benne, mint a hippogriff és az ork nevű tengeri szörny. Az Orlando Furioso Dante középkori világegyetemének felforgatása és komikussá tétele.
A szatíra, a paródia és az irónia jellemzi a költeményt, amely egy új, humanista reneszánsz emberképet ünnepel egy teljesen fantasztikus világban. Slavitt fordítása megragadja Ariosto olasz nyelvének energiáját, komikumát és nagyszerű szórakozását.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)