Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Költészet. A PEARL egy bonyolult XIV. századi vers, amelyet az egyik legnagyobb középangol költő írt - a névtelen művész, akitől a Sir Gawain és a zöld lovag is származik. Ez a középkori remekmű egy apa (az Álmodó) meditatív álomlátását mutatja be, aki fiatal lánya (az ő Gyöngye) elvesztését gyászolja. Miután nemrégiben a kritikusok elismerését kiváltva lefordította a Sir Gawain és a zöld lovag című művet, John Ridland most a még nagyobb kihívást jelentő PEARL-hoz nyúl. Sikerül egy újabb innovatív és élvezetes fordítást adnia, amely sorra megőrzi a hűséget a forrásanyaggal, miközben a XIV. századi északnyugat-középhegységi dialektust egy kötetlen kortárs nyelvezetbe ülteti át. Ridland leleményes versmértékével és rímképletével az eredeti hangzó szépségét közvetíti. Az előszó továbbá átfogó háttérrel és elemzéssel szolgál a PEARL-ról, rámutat az eredeti költő által alkalmazott technikákra, és kifejti Ridland saját megközelítését a vers fordításához. Ez a fordítás gyönyörködtetni és jutalmazni fogja az olvasót.
John Ridland fordítása a SIR GAWAIN ÉS A ZÖLD LOVAG című regényből nem csak hozzáférhetővé tette ezt a XIV. századi lovagregényt, hanem a XXI. századi érzékenységünk számára is élővé tette. Most az ő fordítása, a PEARL, amely szintén a névtelen Gawain-költő műve, ugyanezt teszi ezzel a megrendítő álomlátomással. A vers formai bonyolultsága itt is megmaradt, mutatis mutandis, de inkább fokozza, mintsem elhomályosítja a történetet, amely egy gyászoló apa álomképét meséli elvesztett lányáról a paradicsomban. Hatszáz év eltűnik, és az olvasó bensőséges, mély érzelmi kapcsolatot érez a veszteség, a gyász és a remény egyetemes emberi tapasztalatával. --Richard Wakefield.
Vonzóan olvasmányos fordítás, amely valódi kísérletet tesz az eredeti metrikai szépségének és bonyolultságának átadására. --Ad Putter és Myra Stokes, a The Works of the Gawain Poet szerkesztői.
Miután nemrég elolvastam John Ridland fordítását a SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT című regényről, azt gondoltam: "Nos, most már megtette: arra kárhoztatta magát, hogy soha többé ne érjen el semmi ehhez hasonlóan figyelemreméltó művet, mert ez lehetetlen.".
De tévedtem: a PEARL új fordítása - amely ugyanannak a névtelen XIV. századi Gawain-költőnek még nagyobb kihívást jelentő műve - ugyanolyan zenei és ugyanolyan bájos tempóban mozog a mondanivalóhoz tökéletesen illeszkedő elbeszélésben. --Rhina P. Espaillat.
John Ridland fordítása közérthető, kortárs angol nyelven kínálja nekünk Pearl szerkezetének, ritmusainak és rímeinek minden káprázatos összetettségét és szépségét. --Maryann Corbett.