Értékelés:
John Ridland „Sir Gawain és a zöld lovag” című fordítását sokan dicsérték olvashatósága és a modern hozzáférhetőség és a történelmi pontosság közötti egyensúlya miatt. Sok olvasó nagyra értékeli a gyönyörű megjelenítést és illusztrációkat, és megjegyzi, hogy a mű megőrzi az eredeti báját anélkül, hogy túl nagy kihívást jelentene. Egyes kritikusok az eredeti szöveg kihívása után vágynak, míg mások úgy érzik, hogy ez a fordítás gyönyörűen megragadja a vers lényegét.
Előnyök:⬤ Olvasmányos és modern, ugyanakkor megőrzi a régi világ hangulatát
⬤ gyönyörűen illusztrált
⬤ dicsérik a pontosságát és a kiegyensúlyozott dikciót
⬤ különböző szintű oktatási célokra alkalmas
⬤ élvezetes a középangol nyelvet ismerők számára.
⬤ Néhány olvasó hiányolja az eredeti alliteráló verselés kihívásait
⬤ vannak, akik az eredeti szöveget részesítik előnyben a gazdagabb élmény érdekében
⬤ mások talán túlságosan leegyszerűsítettnek tartják.
(8 olvasói vélemény alapján)
Sir Gawain and the Green Knight (a New Verse Translation in Modern English)
Költészet. A névtelen Gawain-költő (vagy Gyöngy-költő) által írt SIR GAWAIN ÉS A ZÖLD LOVAG a Beowulfhoz hasonlóan az angol irodalom egyik legnagyobb klasszikusa. A legjobb Artúr-romantikaként üdvözölt, technikailag briliáns történet a varázslatról, a hitről, a kísértésről és a lovagiasságról feszesen felépített, csodálatosan gazdag szókincsű és élénk nyelvezetű, amely a kifinomult hangulatot pszichológiai mélységgel ötvözi. John Ridland új, modern angol fordítása a legtöbb bemutatóval ellentétben teljes, a középangol, északnyugat-középhegységi dialektusú eredeti minden passzusát és szavát tartalmazza, azonos sorszámozással, tartalommal és jelentéssel. Az övé az egyetlen olyan változat, amely ismerős modern metrumban íródott - a modern fül számára is élvezhető, de megtartja a középkori eredeti ismétlések és alliterációk szellemét. Dr. Ridland bevezetője és jegyzetei pedig tanulságosak. Ez a fordítás kihagyhatatlan az eredeti klasszikus minden örömének és élvezetének megismeréséhez.
John Ridland a nagy klasszikusnak a lendületes metrikus sorokba való szeretetteljes átültetésével új életre keltette a SIR GAWAIN ÉS A ZÖLD LOVAGOT. Számos más változatát láttam már ennek a remekműnek, de egyik sem volt olyan magával ragadóan olvasmányos, mint Ridlandé. Előszava is hasznos és tanulságos. Ez egy olyan könyv, amelyet most azonnal élvezhetünk, és örökre megőrizhetünk. --X. J. Kennedy.
John Ridland egy felismerhetően angol GAWAIN-t ad nekünk, méghozzá nagyon élvezeteset. A nyelv a miénk. Kissé emelkedett, ahogy az egy ilyen finoman kidolgozott műhöz illik, de csak annyira, hogy megkövetelje a figyelmünket. A SIR GAWAIN AND THE GREEN KNIGHT eredetileg ugyanabban az alliteráló verselésben íródott, mint a Beowulf, de a maga korában archaikusnak számított; ma, több mint hatszáz évvel később, az alliteráló verselés éppoly megközelíthetetlen lehet, mint a pentaton hárfadallamok, amelyek nyilvánvalóan kísérték. Ridland hosszú, laza vonalvezetést ad a versnek, amely a lírai részekben énekel, a kísérteties részekben kúszik, a komikus részekben pedig kavalkádot tart. Ugyanilyen fontos, hogy a sűrűn mitikus ethosz, teljes épségben, minden szót gazdagít. --Richard Wakefield.
A lakomák és vadászatok panorámaképei, az öltözködés, fegyverkezés és a vad előkészítésének közelről megfigyelt rituáléi, a táj és az időjárás gazdag leírása - Ridland fordítása mindezt a maga elragadó, túlzó különlegességében mutatja be. --Maryann Corbett.
A nyelvezet, amelyen a tökéletes költő és fordító, John Ridland ezt az ízletes történetet versben tálalja, pontosan olyan, amilyet megérdemel. A leírások túláradóak, az elbeszélés folyik és feldob, mint a bor az udvarokban, amit el kell képzelnünk, és az összetett karakterek közötti eszmecseréket olyan finoman fűszerezi az intelligens diplomácia, hogy ezzel szemben sok mai szépirodalmi mű párbeszédét úgy tünteti fel, mint egy hatos csomagot a bejárati lépcsőn. Olvassa el ezt a könyvet. Gyanítom, hogy mint minden varázslat, ez is változik, és különböző szemek számára más-más formát ölt. De garantálom a meglepetéseket és a kimeríthetetlen élvezetet. --Rhina P. Espaillat.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)