Isabella Baladine Howard PHANTOMB című művének francia-angol fordítása Eléna Rivera tollából.
A fordító megjegyzése: A „hantome » (itt «fantom”) egy szó, amelyet a szerző két szóból alkotott meg: „hante”, ami „kísértetet” és „fantome”, ami „fantomot” jelent. A francia nyelvben a „fantome” további jelentést hordoz; jelenthet egy kártyát, amelyet egy könyvtár polcán hagynak, hogy jelezzék, hogy egy könyvet kölcsönöztek (lásd a Larousse definícióját, amelyet Howald epigráfként használ. ) Azért, hogy ezeknek a különböző jelentéseknek az ízét angolul is átadjam, a „fantom” és a „tomb” szót kombináltam, így lett a „phantomb” szó.
Költészet.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)