Értékelés:

A William Vantuono által lefordított „Sir Gawain és a zöld lovag” című könyv vegyes kritikákat kapott, egyes olvasók második olvasásra sokkal élvezetesebbnek találták, mint első, középiskolás korukban. Vantuono fordítását dicsérik, mert világos és hűséges az eredeti középangol szöveghez, így a tudományos és az alkalmi olvasók számára egyaránt hozzáférhetővé teszi. Egyes elemek azonban, mint például a hosszú bevezetés és a terjedelmes jegyzetek, az alkalmi közönség számára túlságosan tudományosnak tűnhetnek.
Előnyök:Az eredeti szöveg zökkenőmentes és világos modern fordítása, felhasználóbarát formátum, amelyben a középangol és a modern angol egymás mellett szerepel, a tudományos tanulmányok számára hasznos kiterjedt jegyzetek és bibliográfiai források, a különböző tudományos vitákat felölelő, magával ragadó bevezetés.
Hátrányok:A bevezetés túlságosan tudományos lehet az alkalmi olvasók számára, a hosszú lábjegyzetek és a kiterjedt tudományos hivatkozások túlterhelhetik a nem tudományos közönséget.
(2 olvasói vélemény alapján)
Sir Gawain and the Green Knight
A Sir Gawain és a zöld lovag átfogó, kritikai kiadása William Vantuono XIV. századi románccal kapcsolatos kutatásainak gyümölcse.
A Sir Gawain és a zöld lovag a fantázia és a realizmus ötvözésével az udvari életet dicsőíti, a hanyatló lovagi eszményképet szatirikusan aláfestve. A költemény a mitikus múltból archetipikus alakok árnyait idézi fel, ugyanakkor modern pszichoanalitikus értelmezésekre inspirál, és úgy szórakoztat, hogy közben erkölcsi-vallási leckét ad. A kiadás középpontjában a középangol szöveg áll, a szemközti oldalakon modern angol versfordítással és a lapok alján terjedelmes jegyzetekkel.
A kéziratról, a névtelen költőről és más verseiről, a vers szerkezetéről és közönségéről, témáiról, jellemzéséről és céljáról szóló értekezés értékes bevezetésként szolgál a klasszikushoz. Vantuono ezzel a fordítással arra törekszik, hogy a lehető legközelebb kövesse az eredetit anélkül, hogy a vers lényegi jelentését és hangulatát feláldozná.
A jegyzetekből kiderül a középangol szókincs szó szerinti értelme, ahol a költői hatás érdekében szükséges változtatásokat eszközöltek. Az olvasó tehát összehasonlíthatja a középangol eredetit, a fordítást és a jegyzeteket, hogy megismerje a régi nyelvet, a vers tartalmát, a költő művészetét és a fordítás folyamatát.