Soul House

Értékelés:   (5.0 az 5-ből)

Soul House (Mireille Gansel)

Olvasói vélemények

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.

Könyv tartalma:

Az első angolul megjelenő verseskötetében az elismert francia-zsidó költő, fordító és fordításelméletíró Mireille Gansel átutazik az időn, és vendégszeretetet nyújt száműzött költőknek és népeknek, hogy újjáteremtse elveszett irodalmi és szellemi otthonát.

Gansel Gaston Bachelard epigráfjával nyitja ezt a meditatív prózavers-kötetet: "minden nehézség ellenére a ház meghív minket, hogy kimondjuk: A világ ellenére a világ polgára leszek". Az Európába menekülő menekültek háborútól sújtott napjainkban Gansel arra törekszik, hogy leírja, mi a közös bennünk, megteremtve az általa szeretett emberek, helyek és nyelvek keresztútját. Gansel, a "LELKI HÁZÁT" újjáépítő költő számára minden szó egy építőkocka. Ugyanakkor, amikor befogadja az idegent elveszett házába, a költészet az ő fegyvere - "ezek a migráns versek minden nyelvből, ezek a csempészett szavak, amelyeket semmilyen határ nem állíthat meg" -, amellyel az üldöztetés és a száműzetés ellen küzd. Sophie Ehrsam a francia kiadásról írt recenziójában azt írta: "A "LELKI HÁZ" minden, ami egy pislákolást, egy reményt rejt, beleértve egy nyitott ajtót vagy egy kinyújtott kezet.".

Fanny Howe előszava: számos verses és prózai könyv szerzője. A National Endowment for the Arts, a National Poetry Foundation, a California Council for the Arts, a Guggenheim Foundation ösztöndíjait és díjait kapta, 2009-ben pedig elnyerte a Ruth Lilly Poetry Prize költészeti díjat. Howe a San Diegó-i Kaliforniai Egyetem tanára volt, ahol professor emerita.

"Mireille Gansel könyve az, amit oly sokszor kértem: valóban nomád írás, 'mint egy paktum a szavak és a határok mögött', ahogy ő fogalmaz. És ez az írás, ez az író egy házból vagy sátorból indul és egy házban vagy sátorban pihen meg, amit arabul beit-nak hívnak, egy szó, amely a költészet metrikus egységét is jelenti. Kívülről nézve ez a "mozdulatlan nomád" (dixit Albert Memmi) talán így néz ki a házában, az íróasztalánál, de az utazás folytatódik, és az írás vagy fordítás nomád tevékenysége, a nyelvek közötti és nyelveken, emlékezeten és időn keresztüli mozgás, a szófelszín és a lélek mélységének bányászása és kutatása táplálja. Csak egy olyan tapasztalt író/fordító, mint Gansel, képes ilyen kiválóságra abban, amit én a költő munkájának neveztem, nevezetesen, hogy "felszedjen mindent, ami fénylik / kidobja az aranyat / megtartja a fényt". '"--Pierre Joris "Mireille Gansel LELKHÁZA Joan Seliger Sidney gyönyörű fordításában nem semmi: az utóélet, a szellemlélegzet könyve a majdnem elmesélt történetek foszlányaiban, egy utóirat, egy paktum 'szavakon és határokon túl', úgy olvasható, mint egy jegyzet a válság után bekövetkező csendről. És ugyanakkor: figyelemre méltóan világos, emlékeztet Darwish érdekes állítására, miszerint a tisztaság, a tisztaság, a tisztaság az, ami a végső rejtélyünk. Íme, ez a rejtély: egy nomád ház, 'két vonat közötti idő, hogy egy kicsit emberré váljunk', ' a szavak szinte kiszabadulnak az ujjak közül. Nagyon szép, különleges könyv." - Ilja Kaminsky.

"A 'LELKI HÁZ' minden, ami egy pislákolást, egy reményt rejt, beleértve egy nyitott ajtót vagy egy kinyújtott kezet." - Sophie Ehrsam (En Attendant Nadeau)

"Azoknak, akiknek már nincs házuk, akiknek nincs házuk, akik elvesztették gyermekkori házukat, végtelen lélekházakat épít magának és a többieknek, és ez a könyv egy ezek közül." --Florence Trocm (Le Flottoir)

"Íme egy váratlan könyv - egy azonosíthatatlan irodalmi tárgy. Egy memoár. Egy verseskönyv. Irigyelhetnénk a kiadót, aki ilyen felajánlást kapott. -- Patrick Corneau (Le Lorgnon mlancolique)

Költészet. Zsidó tanulmányok. Női tanulmányok.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9781954218178
Szerző:
Kiadó:
Nyelv:angol
Kötés:Puha kötés
A kiadás éve:2023
Oldalak száma:168

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

A fordítás mint transzhumancia - Translation as Transhumance
Mireille Gansel annak traumatikus következményei között nőtt fel, hogy családja mindent - beleértve az...
A fordítás mint transzhumancia - Translation as Transhumance
Soul House
Az első angolul megjelenő verseskötetében az elismert francia-zsidó költő, fordító és fordításelméletíró Mireille Gansel átutazik az időn, és vendégszeretetet nyújt...
Soul House

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)