Stanley Cavell and Philosophy as Translation: The Truth is Translated
A fordítás a nyelv olyan aspektusait tárja fel, amelyeket könnyen figyelmen kívül lehet hagyni, megújítva a nyelv és a gondolkodás közelségének és elválaszthatatlanságának érzését. A filozófia és az irodalom ősi vitája a filozófia olyan önértelmezésének korai kifejeződése volt, amely - legalábbis bizonyos körökben - túlélte az évszázadokat.
Ez a könyv a fordítás eszméjét mint filozófiai témát, valamint mint a filozófia és a gyakorlati élet fontos jellemzőjét vizsgálja, különösen Stanley Cavell munkásságával kapcsolatban. A kötet esszéi a fordítással kapcsolatos filozófiai kérdéseket vizsgálják, különösen Stanley Cavell munkásságának fényében. A fordítás által felvetett kérdéseket nemcsak a filozófiai gondolkodás, hanem egész életünk szempontjából is kulcsfontosságúnak tartják.
Thoreau rejtélyes megjegyzése Az igazságot lefordítják feltárja, hogy a fordítás látszólag technikai jellegű kérdései figyelemre méltó módon áthatják az emberi életet, és meghatározzák a világ világra jutás módját. A fordító tapasztalata jól példázza az ítélkezés kihívását ott, ahol az irányadó szabályok és elvek összehasonlíthatatlanok; és megmutat valamit abból, ahogyan a szavak eljutnak hozzánk, új gondolkodási lehetőségeket nyitva meg.
Ez a könyv Cavell gazdag vizsgálódását e kérdésekben a pragmatizmus és az európai gondolkodás hagyományaival állítja párbeszédbe. A fordítás tehát messze nem pusztán technikai kérdés, hanem az emberi lényben működik, és ez a humanizáció eszköze.
A könyv olyan filozófusokat és fordítókat hoz össze, akiket Cavell és a munkásságának középpontjában álló nyelvi kérdések iránt közös érdeklődés fűz össze.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)