Értékelés:
Mark Polizzotti fordításról szóló könyve a történelem, az elmélet és a fordítás művészetének gyakorlati meglátásait ötvözi. Rendkívül közérthető, laikusok és tapasztalt fordítók számára egyaránt alkalmas, és arra ösztönzi az olvasót, hogy kritikusan gondolkodjon a lefordított művekről. Hangsúlyozza a fordítás során felmerülő összetettséget és kihívásokat, miközben elősegíti a szakma mély megbecsülését.
Előnyök:⬤ Jól csomagolva, gyorsan megérkezett
⬤ szórakoztató, informatív és motiváló
⬤ logikusan felépített fejezetek
⬤ barátságos és könnyen érthető írás
⬤ kíváncsiságra ösztönöz a világirodalom iránt
⬤ gyakorlati eszközöket nyújt a fordítások értékeléséhez
⬤ kiemeli a nyelv tiszteletét és a fordítás kihívásait.
⬤ Egyes olvasók úgy érzik, hogy bizonyos fordítási kérdéseket többször is megismétel
⬤ nem biztos, hogy kielégíti azokat, akik merevebb elméleti vagy tudományos feldolgozást keresnek
⬤ az olvasó megkérdőjelezheti az irodalmi művek egyes fordításainak megfelelőségét.
(10 olvasói vélemény alapján)
Sympathy for the Traitor - A Translation Manifesto (Polizzotti Mark (Publisher and Editor-in-Chief The Metropolitan Museum of Art))
Egy lebilincselő és szemtelenül véleményes vizsgálat arról, hogy mi a fordítás és mi nem az.
Egyesek számára a fordítás az irodalom szegény unokatestvére, szükséges rossz, ha nem egyenesen paródia - ezt foglalja össze a régi olasz szójáték: traduttore, traditore (fordító, áruló). Mások számára a fordítás a kultúrák közötti megértés és az irodalmi gazdagodás királyi útja. Ebben az árnyalt és provokatív tanulmányban Mark Polizzotti megkísérli, hogy a vitát gyümölcsözőbb irányba terelje. Eltérve mind az egyszerű polaritásoktól, mind a fordításelmélet egyre absztraktabb diskurzusától, világosabb megvilágításba helyezi a fő kérdéseket: Mi a fordítás végső célja? Mit jelent az, hogy egy fordítást "hűnek" nevezünk? (Mihez hű? ) Elkerülhetetlenül elvész-e valami a fordítás során, és lehet-e valamit nyerni is? Számít-e a fordítás, és ha igen, miért? Szégyentelenül véleményes, egyszerre kézikönyv és kiáltvány, könyve arra hívja fel a figyelmet, hogy a fordítóval nem mint "árulóval", hanem mint a szerző alkotótársával rokonszenvezzünk.
Polizzotti, aki maga is Patrick Modianótól Gustave Flaubertig számos szerzőt fordított, azt vizsgálja, hogy mi a fordítás és mi nem, és hogyan működik vagy nem működik. A fordítás, írja, "a művészet és a mesterség, az eredetiség és a másolás, az önzetlenség és a kereskedelem, a zsenialitás és a hacker munka közötti határokat súrolja". A Sympathy for the Traitor című könyvében megmutatja, hogyan olvassuk nemcsak a fordításokat, hanem magát a fordítás aktusát is, nem megoldandó problémaként, hanem ünnepelendő teljesítményként kezelve azt - valami olyasvalamit, amit Goethe úgy fogalmazott meg, hogy "lehetetlen, szükséges és fontos.".
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)