Értékelés:
A könyv a fordításról szóló, nagy visszhangot kiváltó tanulmány, amelyet a művek egyik nyelvről a másikra való fordításának bonyolult helyzetét bemutató, éleslátó és szórakoztató megközelítése miatt nagyra értékelnek. Célja, hogy megismertesse az olvasókat a fordítók előtt álló kihívásokkal, és fokozza a fordított irodalom megértését.
Előnyök:⬤ Jól csomagolt és gyorsan megérkezett
⬤ érdekes és gyakorlatias tartalom
⬤ szórakoztató és informatív írói stílus
⬤ a fejezetek logikus felépítése
⬤ eszközöket ad a fordítások megítéléséhez
⬤ értékes mind az alkalmi olvasók, mind a tapasztalt nyelvészek számára
⬤ irodalmi fordítóknak kifejezetten ajánlott.
Néhány olvasó a kezdeti fejezeteket ismétlődőnek találta a lefordíthatatlan fogalmakkal kapcsolatban; felmerült az igény, hogy a könyvet több más nyelvre és formátumra is lefordítsák.
(10 olvasói vélemény alapján)
Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto
Egy lebilincselő és szemtelenül véleményes vizsgálat arról, hogy mi a fordítás és mi nem az.
Egyesek számára a fordítás az irodalom szegény unokatestvére, szükséges rossz, ha nem egyenesen paródia - ezt foglalja össze a régi olasz szójáték: traduttore, traditore (fordító, áruló). Mások számára a fordítás a kultúrák közötti megértés és az irodalmi gazdagodás királyi útja. Ebben az árnyalt és provokatív tanulmányban Mark Polizzotti megkísérli, hogy a vitát gyümölcsözőbb irányba terelje. Eltérve mind az egyszerű polaritásoktól, mind a fordításelmélet egyre absztraktabb diskurzusától, világosabb megvilágításba helyezi a fő kérdéseket: Mi a fordítás végső célja? Mit jelent az, hogy egy fordítást „hűnek” nevezünk? (Mihez hű? ) Elkerülhetetlenül elvész-e valami a fordítás során, és lehet-e valamit nyerni is? Számít-e a fordítás, és ha igen, miért? Szégyentelenül véleményes, egyszerre kézikönyv és kiáltvány, könyve arra hívja fel a figyelmet, hogy a fordítóval nem mint „árulóval”, hanem mint a szerző alkotótársával rokonszenvezzünk.
Polizzotti, aki maga is Patrick Modianótól Gustave Flaubertig számos szerzőt fordított, azt vizsgálja, hogy mi a fordítás és mi nem, és hogyan működik vagy nem működik. A fordítás, írja, „a művészet és a mesterség, az eredetiség és a másolás, az önzetlenség és a kereskedelem, a zsenialitás és a hacker munka közötti határokat súrolja”. A Sympathy for the Traitor című könyvében megmutatja, hogyan olvassuk nemcsak a fordításokat, hanem magát a fordítás aktusát is, nem megoldandó problémaként, hanem ünnepelendő teljesítményként kezelve azt - valami olyasvalamit, amit Goethe úgy fogalmazott meg, hogy „lehetetlen, szükséges és fontos.”.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)