Értékelés:
A kritikák kiemelik C. F. Ramuz „Szépség a földön” című művét, amely gyönyörűen lefordított, a mítoszt és a valóságot egy svájci falu kontextusában ötvöző mű. A fordítást dicsérik az eredeti szöveghez való hűségéért, az emberi érzelmek összetettségének és az elbeszélés mélységének megragadásáért.
Előnyök:Michelle Bailat-Jones fordítását nagyon dicsérik szépségéért, kézügyességéért és az eredeti szöveghez való hűségéért, amely Ramuz nyelvének árnyalatait az angol olvasók számára is elérhetővé teszi. A regény témái aktuálisnak és megrendítőnek számítanak, és a mai olvasók számára is visszhangot keltenek, miközben Ramuz mesteri történetmesélését és élénk képi világát mutatják be.
Hátrányok:Néhány olvasó számára az elbeszélés lassú tempójú, a stílus pedig megtévesztően egyszerű, ami az ilyen irodalmi technikákhoz nem szokott olvasók számára veszélyeztetheti a logikai folyamatot. Ezenkívül a sűrű filozófiai felhangok nem biztos, hogy mindenkinek tetszenek.
(3 olvasói vélemény alapján)
Beauty on Earth
Egy svájci fogadó ajtaján keresztül az olvasó egy festménybe lép be.
Két férfi beszélget egymással, és nemsokára az író -valaki, aki hasonlít rájuk, közülük való- kezd megszólítani minket. Így kezdődik a fúga, a Szépség a Földön, amelyben egy gyönyörű árva lány érkezése a nagybátyja fogadójába fokozatos káoszt hoz a városra.
Charles-Ferdinand Ramuz svájci író 1927-ben jelentette meg a La Beaute című regényt. Michelle Bailat-Jones fordítása olyan ajándék, amelyre az angol nyelvű olvasók évtizedek óta vártak.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)