Értékelés:
A „Piszkos francia” című könyvet idiómák és köznyelvi kifejezések széles körű gyűjteménye miatt dicsérik, ami szórakoztató és informatív olvasmány. A könyv tényleges tartalma azonban a vártnál enyhébb, és csak néhány fejezetet szentel a valóban „mocskos” nyelvezetnek. Míg egyes olvasók szórakoztatónak és tanulságosnak találták, mások csalódtak a helyesírási hibák és a sértő nyelvezet miatt.
Előnyök:Idiómák és köznyelvi kifejezések széles skáláját öleli fel, humoros, szórakoztató olvasmány, jó a szókincs bővítésére, hasznos utazáshoz vagy alkalmi beszélgetésekhez, és vonzó a francia nyelv szerelmeseinek.
Hátrányok:Korlátozott „mocskos” nyelvi tartalom, helyesírási hibák jelenléte, néhány homofób vagy transzfób sértő kifejezés, valamint a könyv tartalmával kapcsolatos eltérő elvárások.
(19 olvasói vélemény alapján)
Let's be serieux
Nem igazán tudsz előállni a megfelelő francia poénnal vagy négybetűs szóval? A Talk Dirty: French, képes leszel rátenni a (középső) ujjadat. Minden egyes bejegyzés egy-egy külföldi gyöngyszemet, egy hasznos francia mondatot tartalmaz, amelyben a szó szerepel, a kifejezés angol megfelelőjét és szó szerinti fordítását.
Akár anyanyelvi beszélő vagy, akár világutazó, vagy csak a szemtelen párizsiaknak akarsz beszólni, ezek a pajzán szavak és pimasz szleng biztosan francia csavart adnak a nyelvednek.
Les couilles: a golyók.
Francia kifejezés: Je l'ai avertie-elle ne m'a pas ecoute alors maintenant je m'en bats les couilles.
Fordítás: Figyelmeztettem őt - nem hallgatott rám, így most mosom kezeimet.
Szó szerinti fordítás: Figyelmeztettem őt - nem hallgatott rám, úgyhogy most a golyóimat csapkodom.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)