Értékelés:
Olav H. Hauge költészetét egyszerűsége, mélysége és gyönyörű angol fordítása miatt értékeljük. Művei a csendben megélt életet tükrözik, és tele vannak mély meglátásokkal, gyakran hasonlítják a haikuhoz a nyelvi gazdaságosságuk miatt. A kétnyelvű kiadás fokozza az olvasás élményét, lehetővé téve az olvasók számára az eredeti norvég szöveggel való foglalkozást.
Előnyök:⬤ Gyönyörűen egyszerű, mégis mélyreható költészet, amely visszhangra talál az olvasókban.
⬤ Kiváló fordítások Robert Bly és Robert Hedin tollából.
⬤ A kétnyelvű kiadás hozzáférést biztosít az eredeti norvég szöveghez.
⬤ A verseket a természet és a mindennapi élet ihlette, univerzális, mégis bensőséges hangvételű.
⬤ Kiváló minőségű gyártás és papír, így öröm olvasni.
⬤ Egyes olvasók szerint Bly és Hedin fordításai kevésbé élénkek, mint Robin Fulton fordításai.
⬤ Néhány kritikus csalódott volt, és megemlítette, hogy nem minden vers keltett bennük visszhangot.
⬤ A „Look Inside” funkció hiánya akadályozza a különböző fordítási stílusok kipróbálását.
(16 olvasói vélemény alapján)
The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav Hauge
„... takarékos, zsoltárszerű versek.... E gyönyörűen lefordított válogatás versei együttesen... egy olyan költő önéletrajzát nyújtják számunkra, aki télen, a magányban érezte magát a legjobban otthon. Hauge nagyobb amerikai olvasóközönséget érdemel, és ez a könyv talán megidézi ezt.” -Publishers Weekly
„(Hauge) költészete miniatűr, képszerű és merengő; személyes abban az értelemben, hogy tapasztalatai, kognitív és érzéki megfigyelései és szándékai mindenütt benne vannak. Mégsem vallomásos vagy önérzetes..... Olyan ember, aki tudja, hol van, és segít érezni, hogy mi is tudhatjuk, hol vagyunk.” - Booklist
„Ha van egy aprócska farmod, jobban kell szeretned a költészetet, mint a farmot. Ha almát árulsz, jobban kell szeretned a költészetet, mint az almát. „- Robert Bly, a bevezetőből
Olav H. Hauge, Norvégia egyik legkedveltebb költője, a huszadik századi európai költészet egyik meghatározó alakja. Ez a nagyvonalú kétnyelvű kiadás - Robert Bly bevezetőjével - Hauge mind a hét könyvének legjobb verseit, valamint utolsó verseinek gyűjteményét tartalmazza.
A mindig bölcs és szókimondó - és a kínai költészetre emlékeztető - Hauge tömör és klasszikusan visszafogott versei a gyümölcsöskertészi képzésében, a világirodalmak mély olvasásában és a nyugati fjordvidék szépségeinek és szigorúságának egész életen át tartó gondos megfigyelésében gyökereznek. Szűkszavú képi világa és szerény hangvétele a komor és a szemérmetlenül vidám között váltakozik, a fej, a szív és a kéz bonyolult összjátékában.
A rózsát már megénekelték.
Én a tövisekről akarok énekelni,
És a gyökeréről, ahogyan megragadja
A sziklát keményen, keményen
Mint egy vékony lány keze.
Olav H. Hauge közel ötvenéves írói pályafutása során hét verseskötetet, számos fordítást és több levelezéskötetet készített. A nagyrészt autodidakta módon tanult ember földművesként, gyümölcsösként és kertészként kereste a kenyerét egy kis telken a nyugat-norvégiai fjordvidéken.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)