The Essential Gorter 2 - Selected Poems
Ez a kötet az egyik legnagyobb holland költő, Herman Gorter (1864-1927) verseinek legátfogóbb angol nyelvű válogatása. M. Kruijff May című eposzának fordításának kísérő köteteként ez a könyv Gorter lírai verseinek gazdag spektrumában fogadja az olvasót.
A válogatás végigköveti Gorter költői pályájának állomásait. Az introvertált "érzékenyítő" Versek (Verzen, 1890) című művének 22 versével kezdődik, amelyeket a modern holland költészet kezdetének neveztek. Ezeket követik a későbbi gyűjtemények versei, amelyekben Gorter átváltott egy kevésbé ön- és inkább világközpontú perspektívára. A hosszú eposz Pán(1912/1916) későbbi szakaszaiban már egyértelműen "szocialista" költővé vált, bár sajátos, látomásos értelemben. Most egy olyan témát követ, amely egész hátralévő életében megszállja: hogyan szólítsa meg szerelme tárgyát egyszerre egyéni nőként és az egész emberiség megtestesült összegzéseként.
A könyv további része Gorter kevéssé ismert utolsó művének Lyrics (Liedjes,1930) első angol nyelvű kiadását tartalmazza. Haft megfontolt rövidítése megőrzi ennek a kiemelkedő, eredetileg három kötetet kitevő sorozatnak a szerkezetét, erotikus témáit és lírai csúcspontjait.
Haft változatában Gorter úgy szól, ahogyan szólnia kell: muzikális és érzékeny, néha tapogatózó, máskor ujjongó, mindig magabiztos és elképesztő. Az angolul olvasók számára ünnep lesz, hogy ezen a fordításon keresztül ismerkedhetnek meg vele. - Piet Gerbrandy, a Herman Gorter-díj nyertese.
A fordító Lloyd Haft (1946) az Egyesült Államokban nőtt fel, és a Harvardon végzett. Kínai szakon végzett tanulmányai Leidenbe vitték, és 1968 óta Hollandiában él. Hamarosan felfedezte a modern holland költészet iránti rajongását, kezdve Herman Gorter híres (vagy hírhedt) Versek című művével. A Poetry International rendszeres fordítója lett, és tíz saját verseskötetet adott ki hollandul, köztük a Zsoltárok szabadverses feldolgozását, amely 2004-ben elnyerte az Ida Gerhardt-díjat. Hivatásszerűen Lloyd Haft sok éven át kínai nyelvet és irodalmat tanított a Leideni Egyetemen. Nyugdíjba vonulása óta ideje nagy részét Tajvanon tölti feleségével, Katie Su-val, aki a tajvani színházművészetről ír. A metafizikus költő, Zhou Mengdie összegyűjtött fordításai a tervek szerint 2021-ben jelennek meg.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)