Transforming Kafka: Translation Effects
Franz Kafka lírai, titokzatos és szimbolikával teli regényeit és elbeszéléseit több mint negyven nyelvre fordították le az izlandi nyelvtől a japánig.
A Transforming Kafka című kötetben Patrick O'Neill a Polyglot Joyce és Impossible Joyce című műveiben úttörő módon közelíti meg ezeket a szövegeket, egyetlen, többnyelvű „makroszövegnek” tekintve az egyes művek számos fordítását. Három regényt - A per, A kastély és Amerika - és két novellát - „Az ítélet” és „A metamorfózis” - vizsgálva O'Neill összehasonlító olvasatokat kínál, amelyek mind a szövegközi, mind a szövegbelső témákat figyelembe veszik.
Innovatív megközelítése megmutatja, hogy a fordítások összehasonlítása hogyan bővíti és tágítja a szöveg lehetséges jelentéseit, és feltárja a finom különbségeket Kafka művének több száz fordítása között. A Transforming Kafka kifinomult elemzése annak, hogy a fordítás miként formálja, rendezi át és bővíti az irodalmi művek megértését, egyedülálló megközelítést nyújt egy irodalmi óriás műveinek olvasásához.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)