Twin Spin - 17 Shakespeare-szonett radikálisan lefordítva és visszafordítva Ulrike Draesner és Tom Cheesman által

Twin Spin - 17 Shakespeare-szonett radikálisan lefordítva és visszafordítva Ulrike Draesner és Tom Cheesman által (Ulrike Draesner)

Eredeti címe:

Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman

Könyv tartalma:

Shakespeare szonettjei évszázadokon át megragadták a német költőfordítók fantáziáját, akik mindannyian újraértelmezték őket. Ezek közül a versek közül eddig egyik sem volt hozzáférhető angolul. Ulrike Draesner "radikális fordítása", az 'Ikerszál' a költői reprodukció és a klónozás nyelvét fonja össze. Tom Cheesman "Thymine" című visszafordítása visszafordítja művét angolra, és ezzel az újraértelmezés ciklusa lezárul.

Ulrike Draesner a "Dolly and Will" (2000) című könyvében írta le megközelítését: "Shakespeare szonettjei a nemzéssel foglalkoznak - mániákusan, megszállottan, közvetlenül.... ) A halandóság éles érzékével szemben Shakespeare versei a túlélésről szóló álmok - mind a testben, mind az írásban, az emlékezet létrehozásán keresztül történő önreprodukció két elsődleges eszközéről. A szonettek házasságokról fantáziálnak; "szaporodj, szaporodj, szaporítsd magad", suttogja megszállott álmuk. A nemi szerepek egymásba játszása olyan messzire megy és olyan gyorsan válik, hogy az érintettek nemi meghatározottsága többé-kevésbé kioltja önmagát. Csak egy dolog számít: az időbeliségnek megadni a módját (magunknak és talán másnak, vagy másnak és így biztosan magunknak). Az "idő" az igazi harmadik fél, a "hátborzongató másik". Shakespeare szembesíti verseinek feltétlen és szégyentelen életéhségével - ha volt valaha valami botrányos ezekben a versekben, akkor ez az éhség: botrányos, mámorító és csodálatos..... ) Az én radikális fordításomban Shakespeare szonettjei így egy klón megszólításának, a klón válaszának, a klónok beszédének sorozatává mutálódnak egy klónozott világban..... ) Radikális fordításaim megfordítják Shakespeare szavait, szándékosan felkapva poliszemantikájuk rossz (azaz nem kánoni) végpontjait, fejre állítva őket - ahogyan a reprodukció "természetes" világát is fejre állítják a klónozás lehetőségei..... )

Tom Cheesman költői visszafordításaiban vagy "újrafordításaiban" "Ulrike Draesner trükkösen demotikus "Twin Spin" című műve) ragyogóan életre kel" angolul (Karen Leeder). Távolról sem klónozza Draesner verseit, hanem újraforgatja a Szonettek "Will"-es pörgését, mint "második életet második fejre" (68).

A két változatot a szonettek első kiadásának reprodukcióival kombinálja a Bodleianban található "Shake-speares sonnets Neuer before Imprinted" 1609-es példányának reprodukcióival Lee 1905-ös fakszimile változatában. A szonettek e három, nyelveken és évszázadokon átívelő változata együtt, pamflet formájában jelenik meg egy hármas alkalomból: a 2016. április 9-11-i Ulrike Draesner-szimpózium, a 'Shall I compare thee? ' szonettfordítások kiállítása a Taylor Institution Libraryben és a Bodleian Library #sonnet2016 projektje. A szöveg a kiállítás katalógusát is tartalmazza. További információk a http: //blogs. bodleian. ox. ac. uk/taylorian/ címen találhatók.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9780995456402
Szerző:
Kiadó:
Nyelv:angol
Kötés:Puha kötés

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

Twin Spin - 17 Shakespeare-szonett radikálisan lefordítva és visszafordítva Ulrike Draesner és Tom...
Shakespeare szonettjei évszázadokon át megragadták...
Twin Spin - 17 Shakespeare-szonett radikálisan lefordítva és visszafordítva Ulrike Draesner és Tom Cheesman által - Twin Spin - 17 Shakespeare Sonnets Radically Translated and Back-Translated by Ulrike Draesner and Tom Cheesman
Ez a porózus szövet - this porous fabric
Ulrike Draesner Németország egyik legjelentősebb élő költőjeként, valamint eredeti és merész szépirodalmi íróként is...
Ez a porózus szövet - this porous fabric

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki: