Értékelés:

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 4 olvasói szavazat alapján történt.
Bevezetés.
Samantha Rumbidzai Vazhure eredetileg shona nyelven írt verseinek gyűjteménye. A "Zvadzugwa Musango" fordítása "A természetes élőhelyükről kitelepítettek", és a diaszpórában élő, kitelepített bevándorlók és menekültek problémáit és ünneplését vizsgálja.
Samantha 1981-ben született Barking and Dagenham kerületben (London, Egyesült Királyság) zimbabwei szülők gyermekeként, akik az Egyesült Királyságban tanultak, és a függetlenség után néhány évvel visszatértek Zimbabwébe. Samantha édesapja karanga származású, néhai édesanyja pedig zezuru volt. Samantha gyermekkorát a zimbabwei Masvingóban töltötte, ahol a Victoria Általános Iskolában, illetve a Victoria High Boarding Schoolban végezte tanulmányait. Az érettségi után 1999-ben tért vissza az Egyesült Királyságba. A Canterbury-i Kent Egyetemen jogot és üzleti adminisztrációt tanult, majd a Surrey Egyetemen európai politika, üzleti és jogi posztgraduális diplomát szerzett. Samantha pénzügyi szolgáltatási szakemberként dolgozik. Gyermekkori szerelmével él házasságban, és két közös gyermekük van.
Miután 20 évig az Egyesült Királyságban élt, Samantha ihletet kapott arra, hogy shona verseket írjon, nemcsak azért, hogy megőrizze és népszerűsítse a shona nyelvet és kultúrát, hanem azért is, hogy a bevándorlók fiatalabb generációit arra ösztönözze, hogy büszkék legyenek arra, hogy kik ők és honnan származnak. Mivel Samantha a shona nyelvet, angol irodalmat és istentiszteletet tanult, mindig is késztetést érzett az írásra. A karanga dialektust széles körben beszélik Masvingóban, ahol Samantha felnőtt, és ezt a nyelvet költészetében is bátran alkalmazza. Költészetében olyan témákat dolgoz fel, mint az egyenlőség, a mentális egészséggel kapcsolatos kihívások, a visszaélések és a mérgező kapcsolatok, a zaklatás, valamint a diaszpórában élő fiatal családok nevelésének kihívásai, hogy csak néhányat említsünk.
Mivel Samantha kétnyelvű, úgy döntött, hogy lefordítja shona költészetét angolra, hogy megossza a zimbabwei kultúrát a világgal, és hogy azok is értékelhessék és tanulhassanak verseit, akik nem beszélik vagy értik a shonát vagy a karanga dialektust. Érdemes megjegyezni, hogy a nyelvi fordítás olyan kulturális koncepciókat hordoz magában, amelyek nem biztos, hogy első látásra értelmesek. A shona nyelv gazdag szójátékokban, idiómákban, metaforákban és közmondásokban. Mint ilyen, vannak olyan eszközök, amelyek segítenek megfejteni néhány, az olvasó számára nem értelmezhető shona hagyományos fogalmat, amellyel a versekben találkozik. A fogalmak a versekben dőlt betűvel vannak szedve, és a könyv hátulján találhatók a fogalmak definíciói.