Értékelés:

A könyv gyönyörűen illusztrált versgyűjtemény a szilvavirágról, Vörös Fenyő fordításában. Az olvasók nagyra értékelik a versek és képek művészi párosítását, valamint a fordítások által nyújtott mély megértést. Néhány olvasó azonban kevésbé találta vonzónak a könyvet, és úgy döntött, hogy elajándékozza.
Előnyök:Lenyűgöző illusztrációk és művészeti alkotások, kiváló minőségű fordítások, történelmi és kontextuális betekintést nyújt, élvezetes az ázsiai költészet és kultúra szerelmeseinek, vizuálisan vonzó formátum.
Hátrányok:Nem minden olvasó számára vonzó, néhányan unalmasnak találták és elajándékozták, a teljes megértéshez a kínai történelem és irodalom mélyreható ismerete szükséges lehet.
(11 olvasói vélemény alapján)
Guide to Capturing a Plum Blossom
"Ez az egyik legelső művészeti könyv, amely segített a művészeknek kifejleszteni a különböző természeti jelenségek belső lényegének meglátására való képességüket." - Shambhala Sun.
" A Guide to Capturing a Plum Blossom (Útmutató a szilvavirág megörökítéséhez) szépen illeszkedhetne bármelyik kortársnak hangzó kategóriába: hibrid szöveg, művészeti könyv, lírai esszé stb. Ez a könyv a kép és a szöveg, a történelem és a jelen, a felidézés és a konkrét kép egymásra utaltságára épít." -- The Rumpus.
"A Red Pine megismerteti a nyugati olvasót magával a szöveggel és az általa örökölt hagyományokkal egyaránt." -- Virginia Quarterly Review.
"Az ázsiai költészet, a titokzatos történelem, az isteni rajz és a szilvavirágok minden kedvelője élvezni fogja ezt a könyvet. Még egyszer köszönöm, Red Pine, a mélyreható fordítást." - Michael McClure.
Sung Po-jen rövid, négysoros versek és illusztrációk sorozatán keresztül a művészi érzékelés gyakorlására törekszik: hogyan kell igazán látni egy szilvavirágot. Az először Kr. u. 1238-ban kiadott Útmutató a szilvavirág megragadásához című művet a világ legkorábbi ismert nyomtatott művészeti könyvének tartják. Ez a kétnyelvű kiadás az 1238-as kiadás száz fametszetét, kalligrafikus kínai verseket, valamint Red Pine kecses fordításait és megvilágító erejű kommentárjait tartalmazza.
"Tigrisnyomok"
A téli szél meghajlítja a száraz füvet.
Farkát a gerinc mentén csóválja.
Félelmetes erő szabadult el.
Meg ne próbáld befonni az öreg bajszát.
Vörös fenyő megjegyzése: "A kínaiak a télen Szibériából fújó északi szelet üvöltő tigrishez hasonlítják. Kína a szibériai és a dél-kínai tigrisnek is otthont ad. Bár mindkettő a kihalás szélén áll, a kis dél-kínai tigris még mindig felbukkan északra, egészen a Csungnan-hegységig, ahol remeték mutatták nekem a nyomukat.".
Sung Po-jen kínai költő volt a tizenharmadik században.
Red Pine (más néven Bill Porter) a kínai költészet és vallásos szövegek egyik legjelentősebb fordítója. Kiadott fordításai között szerepel a The Collected Songs of Cold Mountain, Lao-ce Taoteching és a Poems of the Masters. A washingtoni Seattle közelében él.