Voyages To Vinland - Az első amerikai monda újonnan lefordítva és értelmezve

Értékelés:   (5.0 az 5-ből)

Voyages To Vinland - Az első amerikai monda újonnan lefordítva és értelmezve (Einar Haugen)

Olvasói vélemények

Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.

Eredeti címe:

Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted

Könyv tartalma:

VOYAGES TO VINLAND Az első amerikai monda VOYAGTTS TO VINLAND Az első amerikai monda EINAR HAUGEN Thompson skandináv nyelvek professzora University of Wisconsin új fordításában és tolmácsolásában Illusztrálta FREDERICK TRENCH CHAPMAN ALFRED A. KNOPF 1942 NEW YORK Napjaink bátor északi embereihez, akik LEIF és ERIC útját járják a szülőföldjük szabadságáért Előszó Az amerikai közvéleményt túl sokáig hitegették azzal, hogy egy ismeretlen író szavaival élve, hogy az északiak igénye Amerika felfedezésére és felfedezésére kizárólag hagyományokon, költői legendákon és néhány csekély közvetett bizonyítékon alapul. Ezt a nézetet az a tény is erősítette, hogy a nagyközönség számára e témában hozzáférhető könyvek többsége kritikátlan és vadul spekulatív. Az ismert tényeket a képzelet szárnyalásának ugródeszkájaként használják, és sok olvasójukban jogos szkepticizmust váltanak ki. Azok a kötetek viszont, amelyek a tényeket szolidan és túlzások nélkül mutatják be, általában túlságosan műveltek vagy hozzáférhetetlenek az általános olvasáshoz. Különböző írók és skandináv csoportok agitációja révén ebben az országban figyelemreméltó érdeklődés ébredt a téma iránt. Ám az ember nehezen veszi fel a harcot, amikor további információkért folyamodnak.

Valóban szükség van egy olyan könyvre, amely olvasmányos formában közli az északi felfedezésekkel foglalkozó mondák szövegét, és a téma hatalmas tudományos anyagából kiszűri azokat a tényeket, amelyek jól megalapozottnak tűnnek, és megfelelő keretbe helyezi őket. Reméljük, hogy ezt az igényt bizonyos mértékig kielégíti a jelen könyv, amelyet a könyvbarátok és könyvkészítők egy chicagói csoportja tett lehetővé, amely a Holiday Press név alatt tömörült. Az olvasót háromszorosan is figyelmeztetni kell, mielőtt belekezd a Finn Saga-ba. vi Előszó Először is ez a fordítás új fordítás, amely közvetlenül a XIII. és XIV. századi eredeti kéziratokból készült, ahogyan azokat A. M. Reeves reprodukálta. A Holiday Press tagjai számára készült azzal a szándékkal, hogy a régi sagákat a lehető legélénkebben és legérthetőbben adja vissza a modern olvasók számára. Samuel Laings egy évszázaddal ezelőtti fordítása, amely az Everymans Libraryben található, elavult Reeves 1890-es fordítása merev és olvashatatlan G. Gathorne-Hardys 1924-es fordítása olvasható, de kifejezetten brit nyelvezetű, ráadásul az Oxford Press tulajdona. Egy új fordítást csak az indokolhatna, hogy az amerikai közönség számára világos, tömör, olvasmányos és modern amerikai nyelvezetű változatot kell készíteni. Ez a monda az amerikai történelem legkorábbi dokumentuma, és ha másért nem is, de egy amerikai változatot megérdemel.

De ha ez a modern amerikai nyelvre történik, kérdezhetjük, nem sértjük-e meg a középkori dokumentumok szellemét Ez igaz lehet, ha azok a középkor romantikus hagyományának részét képezték volna. De Jégország családi mondái mélyen a mindennapi élet realizmusában gyökereznek. Ezek egyszerű, dísztelen történetek, amelyeket egyszerű emberek mesélnek el, és amelyek saját őseik életének hiteles eseményeiről szólnak. Stílusuk egyenes és kendőzetlen, hiszen még azelőtt beszélték őket, mielőtt megírták volna. Sok fordító felháborító módon megsértette szellemüket azzal, hogy romantikus, középkori angol nyelvre változtatta őket, mintha Artúr király és nemes lovagjainak történetei lennének. A mondák egy másik, szerényebb szférából származnak, tengerészek és kalandorok, kereskedők és földművesek, pásztorok és halászok történetei, amelyeket az egyszerű emberek humorával és egyszerűségével mesélnek el. Mi, akik ma élünk, akkor tudunk a legjobban belépni a világukba, ha hagyjuk, hogy a mi korunk egyszerű, közvetlen hangján szóljanak hozzánk. A későbbi Előszó vii nem igyekezett vulgarizálni őket azzal, hogy trágárrá vagy tréfássá teszi őket, hanem modern és köznyelvi kifejezéseket használt, ahol ezek alkalmasnak tűntek arra, hogy visszaadják az eredeti szellemét...

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9781406774993
Szerző:
Kiadó:
Nyelv:angol
Kötés:Puha kötés

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

Norvég-angol szótár: A modern norvég nyelv kiejtési és fordítási szótára (Bokml és Nynorsk)...
A Haugen norvég-angol szótárat több mint negyven...
Norvég-angol szótár: A modern norvég nyelv kiejtési és fordítási szótára (Bokml és Nynorsk) történeti és nyelvtani áttekintéssel. - Norwegian-English Dictionary: A Pronouncing and Translating Dictionary of Modern Norwegian (Bokml and Nynorsk) with a Historical and Grammatical In
Voyages To Vinland - Az első amerikai monda újonnan lefordítva és értelmezve - Voyages To Vinland -...
VOYAGES TO VINLAND Az első amerikai monda VOYAGTTS...
Voyages To Vinland - Az első amerikai monda újonnan lefordítva és értelmezve - Voyages To Vinland - The First American Saga Newly Translated And Interpreted
Ibsen drámája: A szerző a közönségnek - Ibsen's Drama: Author to Audience
Ibsen drámája először 1979-ben jelent meg. A Minnesota Archive Editions a...
Ibsen drámája: A szerző a közönségnek - Ibsen's Drama: Author to Audience

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)