Wilhelm Meinhold, 'The Amber Witch'. Translated by Lady Duff Gordon
Wilhelm Meinhold gótikus románca, a Maria Schweidler: Die Bernsteinhexe (1844) a viktoriánus Anglia irodalmi tájképének egyik meghatározó német szövege volt. Lady Duff Gordon 1846-os angol fordítása, A borostyánboszorkány címmel széleskörű népszerűségnek örvendett, és Meinhold feszültséggel teli történetét egy gyanútlan, igazságtalanul boszorkánysággal vádolt fiatal lányról korának vezető német regényeként ünnepelték.
A XVII. századi krónika stílusában megírt történet olyan olvasóközönségnek tetszett, amely Daniel Defoe, Oliver Goldsmith és Walter Scott művében Daniel Defoe, Oliver Goldsmith és Walter Scott visszhangját fedezte fel. Ez a kötet először teszi hozzáférhetővé kritikai kiadásban azt az irodalmi fordítást, amely a német szöveget angolul kultikus klasszikussá tette, és felveti, hogy a mű milyen módon kapcsolódott a viktoriánus kultúra irányzataihoz.
Duff Gordon a lefordíthatatlannak vélt szöveg ügyes tolmácsolása az olvasók új nemzedékei számára is hozzáférhetővé tette Meinhold regényét. Ez a fordítás betekintést nyújt a harmincéves háború pusztításaiba, valamint a babonákba és igazságszolgáltatási hibákba, amelyek a kora újkori Európa boszorkányüldözési korszakának csúcspontját jelentették, és várhatóan további lendületet és hatást vált ki Meinhold eredeti német regénye számára.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)