Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
The Bhagavad Gita: A new poetic translation
Az élet csatamezején, amikor a legjobbat akarjuk kihozni magunkból, hogyan kell cselekednünk? Milyen értékek szerint éljünk? Milyen metafizikai szemlélet magyarázza meg legjobban a velünk történő eseményeket? Hogyan fejezzük ki szellemi természetünket? És hogyan maradhatunk spirituálisan összpontosítva a mindennapi tevékenység örvényében?
Ardzsuna kereső kérdései, amelyeket egy olyan háború küszöbén tesz fel, amelyet nem szívesen vív meg, és Krsna mélyreható válaszai, amelyeket a harci kocsijában mond, miközben a csatamezőt szemlélik, amelyen hamarosan ezrek fognak meghalni, időtlen betekintést nyújtanak az emberi lét nehézségeibe és csodáiba, és a Bhagavad-gítát a világ spiritualitásának egyik nagy művévé teszik.
Eredetileg versben íródott, de angolra általában prózában fordították le, ez a változat egyensúlyt teremt a Bhagavad Gítá mély fogalmainak pontos bemutatása és az eredeti drámai és költői erejének visszaadása között. Ez a fordítás különösen jól érzékelteti a Bhagavad Gítá hangnemváltásait, a csatatér élénk leírásától az Arjunának adott Krsna-tanács pontos érvelésén át a Krsna mint kozmikus lény magasztos látomásos intenzitásáig. A végjegyzetek és a szójegyzék segít az indiai kultúrát nem ismerő olvasóknak megérteni a vers mitológiai és filozófiai utalásait.
Részlet a második diskurzusból:
Az Úr azt mondta:
Szomorkodtok azokért, akiknek nincs szükségük gyászra,.
Összezavarodsz a hamis bölcsesség szavaival;
A bölcsek nem gyászolnak sem élőt, sem halottat.
Mert soha nem volt olyan idő, amikor nem voltam,.
Sem amikor te és ezek a királyok nem léteztek,...
Sem azután, amikor mi nem leszünk többé.
A megtestesült a gyermekkortól a halálig elmúlik,.
Ahogyan egy másik testbe is belép;
A bölcseket nem tévesztik meg ezzel kapcsolatban.
Hőség és hideg, öröm és fájdalom, mind felmerül.
Amikor az érzékek és tárgyaik találkoznak.
De ezek mulandóak. Ezért lépjünk túl rajtuk.
Az az ember, akinek a fájdalom és a gyönyör ugyanaz,...
Aki, Ardzsuna, ezektől zavartalanul megmarad,...
a halhatatlanság jelöltjévé válik.
Semmi sem jöhet létre a nem-létből,...
És ami létezik, az nem szűnhet meg létezni;
Ezt a valóságot azok érzékelik, akik ismerik.
Értsd, az, ami mindenre kiterjed.
Az egész kozmosz romolhatatlan;
Elpusztíthatatlan, senki sem tudja elpusztítani.
A megtestesült mérhetetlen,.
Örökkévaló, elpusztíthatatlan; testei.
Csak véges. Ezért, Ardzsuna, harcolj.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)