Értékelés:
A könyv, Edward Conze fordítása a Pradzsnaparamita szútra 8000 sorban, nagy dicséretet kap mély meglátásaiért és a buddhista gondolkodáson belüli jelentőségéért. A recenzensek nagyra értékelik a bölcsesség mélységét, amelyet a buddhizmus komoly tanulói számára kínál, bár számos kritika a szöveg bonyolultságára és a fizikai kiadással kapcsolatos néhány problémára összpontosít.
Előnyök:⬤ Ez a Prajnaparamita szútra egyetlen teljes, 8000 soros angol fordítása, ami ritka és értékes forrássá teszi.
⬤ Mély betekintést nyújt a prajna bölcsességbe és a buddhista filozófiába, alkalmas komoly tudósok és diákok számára.
⬤ Gyönyörűen megírt és éleslátó, utalásokkal a Mahájána és a Vajrayana hagyományokban betöltött jelentőségére.
⬤ Sokan a bölcsesség mély forrásának találják, amely minden egyes olvasással elmélyül.
⬤ A használt példányok állapota kiváló és megfizethető.
⬤ A szöveg összetett, és a buddhista terminológiában kevésbé jártasak számára nehezen érthető lehet.
⬤ Néhány olvasó a fordítás nyelvezetét elavultnak vagy sűrűnek találja.
⬤ Néhány kiadásnál problémák vannak a kötés minőségével, ami a fizikai példányokkal való elégedetlenséghez vezet.
⬤ A szöveg egyes részeit ismétlődőnek és unalmasnak érzik.
⬤ A könyv beszerzése néhány felhasználó számára problémákat okozott az Amazon szolgáltatásával.
(17 olvasói vélemény alapján)
The Perfection of Wisdom
A Tóra, a Korán és az evangéliumok után "A bölcsesség tökéletessége" indiai irodalma gyakorolta a legnagyobb hatást az emberiség vallási tudatára. Összeállítása több mint hétszáz évre terjedt ki, és itt az olvasó figyelmébe ajánljuk az első két művet, amelyek Kr. e. 100 és Kr. u. 100 között keletkeztek Dél-Indiában.
Ezek a dokumentumok nemcsak azok számára nélkülözhetetlenek, akik meg akarják érteni a Kelet mentalitását, hanem ma is erőteljes spirituális üzenetet hordoznak; és azok, akik személyes gondjaikat a spirituális igazságok fegyelmezett szemlélésével kívánják csökkenteni, nem is választhatnának jobbat.
"... Végül úgy is fenyegethetnénk őket, mint spirituális dokumentumokat, amelyek még mindig alkalmasak arra, hogy spirituális felismeréseket szabadítsanak fel az eredeti szerzőiktől kétezer év és a szellemi és anyagi kultúra hatalmas különbségei által elválasztott emberek között. Van azonban egy bizonyos abszurditása annak, hogy a spirituális kérdéseket elvontan és általánosságban értelmezzük, hiszen minden a konkrét körülményektől, a konkrét személyektől és körülményeiktől függ. Egyesek ezt az irodalmat meglehetősen furcsának és idegennek fogják tartani, és talán valami otthonosabbra vágynak. Remélem, meg fogják engedni, hogy egy olyan megjegyzéssel válaszoljak, amely annyira megkedvelt a Berkeley-i diákjaim körében. Arra a kérdésre, hogy mit kellene tennie a buddhizmusnak, hogy elfogadhatóbbá váljon az amerikaiak számára, mosolyogva soroltam fel néhány engedményt, amit talán meg lehetne tenni az amerikai társadalom feminista, demokratikus, hedonista, primivista és anti-intellektuális tendenciáinak. Bár a végén mindig visszanyertem a bátorságomat, és emlékeztettem a hallgatóimat, hogy nem annyira arról van szó, hogy a Dharma alkalmazkodjon az amerikaiakhoz, hanem arról, hogy az amerikaiak kellőképpen megváltozzanak és átalakuljanak, hogy elfogadhatóvá váljanak az Úr Buddha számára." --Edward Conze, fordító, előszó.
Edward Conze (1904-1979) angol-német tudós volt, aki leginkább buddhista szövegek fordításairól ismert.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)