Értékelés:
A recenzió a Dhammapada elavult fordítását kritizálja, kiemelve a régi terminológia és szerkezet miatti megértési nehézségeket. Elégedetlenségét fejezi ki a bevezetőben alkalmazott tudományos megközelítéssel kapcsolatban is, azt sugallva, hogy az nem releváns a Dharma-gyakorlók számára.
Előnyök:Hangsúlyozza a modern fordítások fontosságát az érthetőség és a megértés szempontjából, és jobb alternatívákat javasol a hozzáférhető szövegeket kereső olvasók számára.
Hátrányok:A fordítás 140 éves, és elavult terminológiát használ, ami zavaróvá teszi a nem anyanyelvi beszélők számára. A bevezetőben hosszadalmas, unalmas értekezés található a Pali-kánonról, amelyet irrelevánsnak tartanak.
(1 olvasói vélemény alapján)
The Dhammapada and the Sutta Nipata: Second Edition
A mű elején Max Muller alapos bevezetést ad a Dhammapada - a buddhista szentírás talán legkedveltebb műve - fordításához. Ebben feltárja a korai buddhizmus és irodalmának kronológiáját.
Magát a fordítást bőséges jegyzetek kísérik azokról a döntésekről, amelyeket Muller az eredeti Pali angolra való átültetése során hozott. A Dhammapada, a bölcsességi mondások gyűjteménye, a hagyomány szerint Buddha különböző alkalmakkor elhangzott szavaiból áll. Viggo Fausboll dán tudós ezután a Szutta Nipata bevezetőjét és fordítását nyújtja, egy olyan szövegét, amelyet nyelvezete és a buddhizmus kialakulásának azon szakasza alapján, amelyet ábrázol, általában a théraváda buddhista kánon legprimitívebb részei közé sorolnak.
A Szutta Nipata verses és prózai részekből áll, amelyek a Buddha által felfedezett, a megvilágosodáshoz vezető utat ünneplik, egy olyan bölcsességet, amely még ma is szól hozzánk. A páli szavak ebben a második kiadásban a modern diakritikus jelek használatával vannak beállítva.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)