Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics
Ez az elem az irodalmi fordításnak a ludifikáció gondolata köré épülő perspektívája mellett érvel, a konkrét költészetet használva kísérleti esetként. A fordítás racionális-tudományos modelljeitől eltérően a ludifikációs fordítás lebecsüli a jelentés lineáris átvitelét egyik nyelvről a másikra.
Ehelyett a fordítás nyílt végű, ergodikus jellegét helyezi előtérbe, ahol a fordító kísérletező és tapasztalati módon foglalkozik az eredeti művel és reagál rá. A jelek helyett a mémekre összpontosítva a ludikus fordítás arra késztet minket, hogy ferde szemmel nézzük az irodalmi szövegeket, és verbális, valamint nonverbális erőforrásokat használjunk az eredeti mű értékének növelésére. Egy ilyen megközelítés különösen alkalmas arra, hogy a látszólag lefordíthatatlan írásokat, például a konkrét verseket nyelveken, módokon és médiumokon keresztül tárgyaljuk.
Ez az Elem megkérdőjelezi a lefordíthatósággal kapcsolatos feltételezéseket, és megnyitja az irodalmi írás diszkurzív terét a transzgresszív artikuláció és a multimodális előadásmód előtt. Ez a cím Open Accessként is elérhető a Cambridge Core-on.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)