Értékelés:
A könyv értékes betekintést nyújt a fordítás művészetébe és a fordítással kapcsolatos filozófiai megfontolásokba, de a több részből álló szerkezet miatt némi ismétlődéstől szenved.
Előnyök:⬤ A fordítás és kihívásainak mélyreható feltárását nyújtja
⬤ tapasztalt fordító és filozófus írta
⬤ nagyszerű a nyelvek és a filozófia iránt érdeklődő olvasók számára.
A témák ismétlődését tartalmazza a többszörös szerzőség miatt különböző időkben; kissé drágának tekinthető.
(2 olvasói vélemény alapján)
On Translation
Paul Ricoeur a huszadik század egyik legjelentősebb filozófusa volt. Ebben a rövid és közérthető könyvben egy olyan témához fordul, amely munkássága nagy részének középpontjában áll: Mi a fordítás, és miért olyan fontos?
Emlékeztetve minket arra, hogy A Bibliát, a Koránt, a Tórát és a nagy filozófusok műveit gyakran csak fordításban olvassuk, Ricoeur emlékeztet bennünket arra, hogy a fordítás nemcsak a tudást terjeszti, hanem képes megváltoztatni annak értelmét is. E kockázatok ellenére amellett érvel, hogy az etnikai és vallási konfliktusok légkörében a fordítás művészete és etikája felbecsülhetetlen értékű.
Olyan érdekes példákra támaszkodva, mint a korai görög filozófia fordítása a reneszánsz idején, Paul Celan költészete és Hannah Arendt munkássága, nem csupán az egyik nyelvről a másikra való fordítás kihívásairól elmélkedik, hanem arról is, hogyan beszél egy közösség a másikhoz. Ricoeur mindvégig azt mutatja be, hogy az életben való mozgás olyan világban való eligazodást jelent, amely maga is fordítást igényel.
Paul Ricoeur 2005-ben halt meg. A kortárs francia filozófia egyik nagy alakja, a hermeneutika, a pszichoanalitikus gondolkodás, az irodalomelmélet és a vallás egyik vezető alakja volt. Számos könyve közé tartozik a Freud ésfilozófia és az Idő és elbeszélés.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)