Értékelés:
A kritikák kiemelik Reverdy költészetének fontosságát és érzelmi mélységét, különösen a II. világháború utáni korszak fájdalmának tükrében. A fordítót, Bellm urat dicsérik mesteri munkájáért, amellyel az egész gyűjteményt az angol olvasók számára hozzáférhetővé és hatásossá tette.
Előnyök:⬤ Bellm úr mesteri fordítása
⬤ Reverdy verseinek élénk és hatásos tolmácsolása
⬤ a náci megszállás alatti és utáni fájdalmat és szenvedést tükröző fontos gyűjtemény
⬤ a történelmi kontextus megértéséhez elengedhetetlen olvasmány.
Nem könnyű olvasmány a verseket körülvevő súlyos témák és körülmények miatt.
(2 olvasói vélemény alapján)
The Song of the Dead
Költészet. Francia nyelvből fordította Dan Bellm.
Bellm fordítása, a THE SONG OF THE DEAD (A holtak éneke) teljessé teszi Pierre Reverdy fő műveinek angolra fordítását, és a Black Square Editions gondozásában jelenik meg. A borító, egy Picasso által készített kép, a Le chants des mortes eredeti francia kiadásából származik. A második világháborút követően Észak-Franciaországban íródott, ahol Reverdy az ellenállási mozgalom partizánja volt, A HALOTTAK Éneke a disszociáció és a megrendülés figyelemre méltó dokumentuma, amely tartózkodik a dokumentarizmustól és a narratívától a lélek zaklatott állapotainak feltárása érdekében.
Reverdy biztos képi uralma a háború utáni Franciaországban a halálba vetett élet érzelmi légkörében különös ékesszólással és nagysággal bíró művet hoz létre. A HALOTTAK Éneke először 1948-ban jelent meg, Pablo Picasso százhuszonöt színes litográfiájával ellátott kéziratos kiadásban.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)