The Third Shore
Walter Benjamin a fordítást "harmadik nyelvnek" nevezte, mert a fordítás nem azonos sem az eredetivel, sem más szövegek szokásos idegen nyelvével, mert valami egyedi, valami, ami mindkettőtől elkülönül, ahogyan a rézből és ónból kovácsolt bronz legyőzi a réz törékenységét és az ón lágyságát, hogy egyszerre legyen kemény és hajlékony, mintha új elemmé vált volna.
Ebben a kötetben kínai költők és angol nyelvű költők találkoznak, hogy egymás műveit fordítsák. Az érintett kínai költők a következők: Jiang Tao, Leng Shuang, Tang Xiaodu, Wang Xaoni, Xiao Kaiyu, Xi Chuan, Yan Li, Yang Lian, Yang Xiaobin, Yu Jian, Zang Di, Zhai Yongming, Zhang Wei és Zhou Zan, míg a nyugati képviselők a következők: Nicholas Admussen, Tony Barnstone, Polly Clark, Jennifer Crawford, Antony Dunn, W.
N. Herbert, Sean O'Brien, Pascale Petit, Fiona Sampson, Arthur Sze, George Szirtes és Joshua Weiner.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)