Értékelés:

A könyvet dicsérik érthetőségéért, átfogó példáiért, valamint a tanulók és a fordítási kurzusokon résztvevők számára egyaránt hasznos voltáért. Ugyanakkor kritika érte, hogy nem tartalmaz válaszkulcsot, ami akadályozza az önálló tanulást, és hogy a nem francia anyanyelvűek számára kevésbé hasznos.
Előnyök:⬤ Világos és könnyen olvasható
⬤ számos példa és gyakorlati feladat
⬤ részletes magyarázatok
⬤ értékes mind az önképzők, mind a hallgatók számára
⬤ különböző nyelvek esetében alkalmazható fogalmak
⬤ megfizethető.
A gyakorlatokhoz nincs válaszkulcs, ami megnehezíti az önálló tanulást; nem francia anyanyelvűek számára nem biztos, hogy hasznos.
(7 olvasói vélemény alapján)
The Beginning Translator's Workbook: Or the ABC of French to English Translation
Ez a munkafüzet a módszertant és a gyakorlatot ötvözi, és olyan kezdő fordítók számára készült, akik közép- és felsőfokú francia nyelvtudással rendelkeznek.
Nyelvészeti megközelítésből közelíti meg a fordítás problémáit, és foglalkozik a gyakori és főbb buktatókkal: a „fordítási egységek” meghatározása, vagy hogy mi az, ami a puszta szavakon túl fogalomnak minősül, a szavak poliszémiája, a hamis rokon értelmek, a szó szerinti fordítás strukturális és kulturális akadályai. A könyv fejezetenként magyarázatot ad a hivatásos fordítók által e problémák leküzdésére használt különböző stratégiákról: az átültetés, a moduláció, az ekvivalencia és az adaptáció néven ismert fordítási eszközökről.
Minden fejezetet egy-egy konkrét problémára összpontosító gyakorlati gyakorlatok zárnak. A könyv második része az első részben tanított összes alapelv átfogó alkalmazása, és lépésről lépésre végigvezeti a hallgatót egy válogatott irodalmi (próza, költészet és színdarabok) és nem irodalmi szemelvények tényleges fordításán.