
The Beginning Translator's Workbook: or the ABCs of French to English Translation
Ez a munkafüzet a módszertant és a gyakorlatot ötvözi a kezdő fordítóknak szóló tanfolyamon való használatra, akik már jól beszélik a francia nyelvet.A fordítás problémáit nyelvészeti megközelítésből közelíti meg, és olyan gyakori és fontos buktatókkal foglalkozik, mint a "fordítási egységek" meghatározása vagy az, hogy mi minősül fogalomnak a puszta szavakon túl, a szavak poliszémiája, a hamis rokon értelmek, valamint a szó szerinti fordítás strukturális és kulturális akadályai.
Fejezetenként magyarázatot ad a hivatásos fordítók által e problémák leküzdésére használt különböző stratégiákról: az átültetés, a moduláció, az ekvivalencia és az adaptáció néven ismert fordítási eszközökről. Minden fejezetet egy-egy konkrét problémára összpontosító gyakorlati gyakorlatok zárnak.
A könyv második része az első részben tanított összes alapelv átfogó alkalmazása, és lépésről lépésre végigvezeti a hallgatót egy válogatott irodalmi (próza, vers és színdarab) és nem irodalmi szemelvények tényleges fordításán. Jellemzők: Each fordítási probléma egy adott fejezetet kap Each fejezet az adott fordítási problémára vonatkozó gyakorlati feladatokkal zárul Models irodalmi és nem irodalmi fordítás Models irodalmi és nem irodalmi fordítással kapcsolatban adnak útmutatást, hogy a hallgató eligazodjon, mire kell törekednie a fordításban A ingyenes online források listája a fordításhoz bizonyos területeken, például az üzleti életben, az orvostudományban, a jogban, informatika, tudomány és technológia, szleng és idiomatikus kifejezések, a könyv végén A a fordítástudományi könyvek listája A második kiadáshoz a fordításelméletről szóló fejezetekben, amelyek a fordítás során alkalmazott különböző stratégiákkal foglalkoznak, pontosításokat tettünk annak érdekében, hogy ezek a stratégiák érthetőbbek legyenek. Továbbá az egyes stratégiák gyakorlására szolgáló extra gyakorlatok kerültek beillesztésre, az egyes gyakorlatok előtt minta-példákkal arra vonatkozóan, hogy hogyan kell ezeket a gyakorlatokat elvégezni.
Néhány tartalom frissítése is helyet kapott a könyvben. Az oktatóknak szóló óratámogatás frissítésre került egy PDF-dokumentum formájában a különböző fordítási stratégiákról, amelyet az órán bemutathatunk a hallgatókkal használható extra gyakorlatokkal együtt, és a kiadótól a textbooks@rowman.com címre küldött levélben megkapják az új kiadás összes gyakorlatának kulcsát.