Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Translating Women
A feminista elméletet széles körben lefordították, és számos nyelven és kultúrában hatással volt a humán- és társadalomtudományokra. Ezek az elméletek azonban nem gyakoroltak akkora hatást arra a tudományágra, amely terjesztésüket lehetővé tette: sok fordító és fordítástudós még mindig nincs tisztában a nemek közötti egyenlőség gyakorlatával, céljaival és lehetőségeivel a fordításban.
A Translating Women feleleveníti a fordításban megjelenő nemek vizsgálatát, amelyet az 1990-es években Susanne de Lotbini re-Harwood Re-belle et infid le/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon Gender in Translation (1996) és Luise von Flotow Translation and Gender (1997) című könyve kezdett el. A Translating Women kiegészíti ezeket a korszakalkotó szövegeket azzal, hogy sokféle példát kínál arra, hogy a feminista elmélet hogyan tájékoztathatja a fordítás tanulmányozását és gyakorlatát.
A Translating Women olyan változatos témákat vizsgál, mint az észak-amerikai chick lit és a középkori arab nyelv, és a fordításban szereplő nőket vizsgálja számos kontextusban, legyenek azok női fordítók, női szerzők vagy női szereplők. A szerzők együttesen megmutatják, hogy a feminista elmélet számos új és eddig feltáratlan módon alkalmazható a fordításra, és hogy megérdemli annak a tudományágnak a teljes figyelmét, amely hozzájárult ahhoz, hogy nemzetközi befolyásra tegyen szert.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)