The Dark City and Other Stories
Most meg kell osztanom a hallgatósággal néhány saját tapasztalatomat Mohanty fordításával kapcsolatban, amit odiából angolra fordítottam.
A kiváló amerikai költő, Robert Frost híres mondása szerint "A költészet az, ami a fordításban elvész" - ez a kijelentés jól mutatja, hogy a fordítónak mennyire nehéz az eredeti szöveg teljes lényegét átvinni a lefordított szövegbe. Minden nyelvben eredendően benne rejlenek bizonyos kulturális értékek és sajátos árnyalatok, amelyek talán lefordíthatatlanok.
Erre a legjobb példa bizonyos köznyelvi kifejezések, amelyeket Mohanty bőségesen használ írásaiban. Mohanty novelláinak fordítójaként minden tőlem telhetőt megtettem, hogy két nyelv és két, egymással talán szöges ellentétben álló kultúra között tárgyaljak. Meg kell azonban érteni, hogy az eredeti szöveghez és az eredeti nyelvhez való abszolút hűség lehetetlen.
Mohanty, nagysága és alkotói rangja ellenére, mint odia nyelven író kreatív író, időnként indokolatlan szószátyársággal vádolható, bár megértem, hogy egy kreatív író alkotói folyamatának határtalan dimenziói vannak. A szószátyár mondatok és kifejezések fordítása egy kicsit kihívásnak tűnhet, de az is kellemes élmény, hogy bizonyos kifejezések ügyetlenségét leegyszerűsíthetjük a célnyelven, azaz az angolon.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)