Értékelés:
A könyv perzsa költőnőktől származó, több mint egy évezredet felölelő versek gyűjteménye, amelyet gyönyörű fordításaiért és a történelmi kontextus figyelembevételéért dicsérnek. Az olvasók értékelik a versekben megjelenő érzelmek és témák sokféleségét, valamint a költők érdekfeszítő életrajzát. Míg a tartalmat ünneplik, egyes kritikák a könyv fizikai minőségével kapcsolatos problémákat említenek.
Előnyök:⬤ Gyönyörű és inspiráló versek hatalmas és változatos gyűjteménye
⬤ kiváló fordítások
⬤ történelmi kontextust és a költők életrajzait tartalmazza
⬤ gyakran rejtett női hangokat mutat be
⬤ magával ragadó és elgondolkodtató tartalom
⬤ vonzó a költészet szerelmeseinek
⬤ ajándékként is jól fogadták.
⬤ Néhány fizikai példány sérülten vagy rossz minőségben érkezett
⬤ vegyes vélemények a könyv kötéséről és a nyomtatás minőségéről
⬤ egyes olvasók szerint a versek más ókori költészeti formákhoz hasonlítanak.
(15 olvasói vélemény alapján)
The Mirror of My Heart: A Thousand Years of Persian Poetry by Women
Belenézek szívem tükrébe,
És bár én vagyok az, aki néz, téged látlak.
Így szól a perzsa nyelven író költőnők verseinek egyikét tartalmazó új antológia számos jellegzetes hangja, amelyek többségét még soha nem fordították le angolra; ez különösen igaz a modern kor előtti költőkre, mint például a fenti sorok meg nem nevezett szerzőjére, akit egyszerűen csak „Szalár lányaként” vagy „az eszfaháni asszonyként” ismernek.
Az egyik legelső perzsa költő nő volt (Rabe'eh, aki több mint ezer évvel ezelőtt élt), és azóta gyakorlatilag minden nemzedékben voltak perzsa nyelven író költőnők, egészen napjainkig. A huszadik század előtt általában a társadalom társadalmi szélsőségeiből kerültek ki. Sokan hercegnők voltak, jó néhányan valamilyen felbérelt szórakoztató művészek, és számos különböző országban tevékenykedtek - természetesen Iránban, de Indiában, Afganisztánban és Közép-Ázsia azon területein is, amelyek ma Üzbegisztán, Türkmenisztán és Tádzsikisztán. Nem meglepő, hogy sok költészetük úgy hangzik, mint férfi költő társaiké, de sok nem: vannak jellegzetesen pajzán és kacér versek a középkori költőnőktől, versek szinte minden korszakból, amelyekben a költőnő a férjére panaszkodik (néha könnyedén, néha megrendítő komolysággal), megható versek egy gyermek haláláról, és sok epigrammát, amelyek középpontjában apró részletek állnak, és amelyek egy több száz évvel ezelőtti életet elevenítenek meg a szemünk előtt.
A Szívem tükre egy egyedülálló és magával ragadó gyűjtemény, amelyet Dick Davis, a perzsa irodalom elismert tudósa és fordítója, valamint tehetséges költő mutatott be és fordított le. Bevezetőjében lenyűgöző háttér-információkat közöl a nők által írt perzsa költészetről az idők folyamán, beleértve a közös témákat és motívumokat, valamint egy rövid áttekintést Irán történelméről, amely bemutatja, hogy a változó dinasztiák hogyan hatottak a női költőkre. A kötetben szereplő nyolcvanhárom költőnő mindegyikét - a tizedik századi Rabe'eh-től a huszonegyedik századi Fatemeh Ekhtesariig - rövid életrajzi jegyzet mutatja be, a magyarázó jegyzetek pedig további betekintést nyújtanak magukba a versekbe.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)