A víz arca: Egy fordító a Biblia szépségéről és jelentéséről

Értékelés:   (4.4 az 5-ből)

A víz arca: Egy fordító a Biblia szépségéről és jelentéséről (Sarah Ruden)

Olvasói vélemények

Összegzés:

A „A víz arca: A Translator on Beauty and Meaning in the Bible” (Egy fordító a Biblia szépségéről és jelentéséről) című könyvének a bibliai nyelv és a fordítás bonyolult vizsgálatát emeli ki. Az olvasók nagyra értékelik Ruden mélyreható ismereteit az ősi nyelvekről, és azt a képességét, hogy az összetett gondolatokat közérthetővé tudja tenni. Néhány recenzens azonban túl intellektuálisnak és sűrűnek találja a szöveget, ami kihívást jelent a szélesebb közönség számára.

Előnyök:

A bibliai szövegek és az ősi nyelvek mély ismerete.
Magával ragadó és közérthető írásmód a nyelv és a fordítás iránt érdeklődők számára.
Friss meglátásokat nyújt az ismert bibliai szakaszokhoz.
Értékes mind a tudósok, mind a laikusok számára.
A humoros és személyes esszék elnyerik az olvasók tetszését.
Elősegíti a Szentírás eredeti nyelvének mélyebb megbecsülését.

Hátrányok:

Az írás gyakran túl intellektuális vagy összetett az alkalmi olvasók számára.
Egyes részek sűrűnek vagy nehézkesnek tűnhetnek, ami gondos és többszöri olvasást igényel.
Korlátozott a közönség vonzereje, mivel elsősorban a bibliai vagy klasszikus tanulmányokban jártasakat vonzhatja.
Egyes olvasók szerint a könyv terjedelmes és szükségtelenül bonyolult.

(30 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

The Face of Water: A Translator on Beauty and Meaning in the Bible

Könyv tartalma:

A Biblia eredeti nyelveinek és szövegeinek káprázatos újragondolása, mind az Ó-, mind az Újszövetségben, a klasszikus irodalom elismert tudósától és fordítójától ("Az Aeneis legjobb fordítása, minden bizonnyal korunk legjobb fordítása" - Ursula Le Guin; "Dryden óta az első fordítás, amely önmagában is nagyszerű angol költeményként olvasható" - Garry Wills, The New York Review of Books ) és a Pál a nép között szerzőjétől ("Meghökkentő... Nagyszerű" - Booklist, csillagos kritika).

A Víz arca című könyvében Sarah Ruden ragyogóan és elegánsan magyarázza és ünnepli a Biblia írásait. Kiemelve a leghíresebb részeket, mint például a Teremtéstörténet, a Tízparancsolat, az Úrangyala és a Boldogságok, Ruden újra megvizsgálja és újrafordítja a héber és görög nyelvből azt, amit az idők során elhomályosítottak és félreértettek.

Ruden - aki kvéker - világosan kifejti, hogy ő nem bibliatudós, pap, teológus vagy filozófus, hanem világosan beszél ebben a megvilágító és inspiráló könyvben. Azt írja, hogy bár a Biblia mindig is mélységesen fontos volt, a modern fordításokból gyakran hiányzik az életerő, és ő itt azt tűzte ki célul, hogy a Biblia kevésbé papír, ragasztó és tinta, mint inkább élő és szeretetteljes szöveg legyen.

Ruden a héber Biblia és a görög Újszövetség korai fejlődéséről, irodalmi szépségéről és transzcendens eszményeiről ír, feltárva, hogyan jutottak el a zsidók oda, hogy a föld legnagyobb, legmaradandóbb könyvét regionális stratégiai gyengeségükként létrehozzák, és hogyan találtak paradox erkölcsi és szellemi erőre írásaik révén, és hogyan örökölték és adaptálták a keresztények ezt a figyelemre méltó irodalmi hagyományt. Ír a fordítás döntő fontosságú céljairól is, nemcsak a szövegek hozzáférhetősége, hanem a közéletben való elszámoltathatóság és a társadalom aktuális gondjainak tükrözése miatt is.

Megmutatja, hogy az eredeti szövegek azok, amelyek a legvilágosabban feltárják dédelgetett értékeinket (vallási és világiakat egyaránt), ellentétben a Biblia standard angol fordításaival, amelyek még a rabszolgaság alóli felszabadulás utáni vágyakozást is elfedik. A héberből és görögből fordított "megváltás" szó, amely a kizsákmányoltak és elnyomottak iránti irgalmat jelenti, elvontabb, mint eredeti jelentése - egy embert visszavásárolni a fogságból, rabszolgaságból vagy más nyomorúságból.

A víz arca éppúgy szól a költészetről, a zenéről, a drámáról, a nyers humorról és a szenvedélyről, mint a Biblia idealizmusáról. Ruden könyve példátlanul árnyaltan érthetővé teszi számunkra, hogy mit jelentett ez a rendkívüli dokumentum legkorábbi olvasói számára, és mit jelenthet számunkra ma is.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9780525563655
Szerző:
Kiadó:
Nyelv:angol
Kötés:Puha kötés
A kiadás éve:2018
Oldalak száma:272

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

A víz arca: Egy fordító a Biblia szépségéről és jelentéséről - The Face of Water: A Translator on...
A Biblia eredeti nyelveinek és szövegeinek...
A víz arca: Egy fordító a Biblia szépségéről és jelentéséről - The Face of Water: A Translator on Beauty and Meaning in the Bible
Az evangéliumok: Új fordítás - The Gospels: A New Translation
Az evangéliumok új, "elektromosan (és) kényszerítően olvasmányos" fordítása, amely "az egyik legnagyobb...
Az evangéliumok: Új fordítás - The Gospels: A New Translation
Vergilius: A költő élete - Vergil: The Poet's Life
Vergilius, Róma legnagyobb költőjének életrajza az Aeneis elismert fordítójától Az Aeneis a klasszikus római irodalom...
Vergilius: A költő élete - Vergil: The Poet's Life
Pál a nép között: Az apostol újraértelmezve és újragondolva a saját korában - Paul Among the People:...
A Pál az emberek között című könyvében Sarah Ruden...
Pál a nép között: Az apostol újraértelmezve és újragondolva a saját korában - Paul Among the People: The Apostle Reinterpreted and Reimagined in His Own Time

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)