Értékelés:
A kritikák kiemelik Ted Hughes Euripidész „Alkésztisz” című fordításának szépségét és mélységét, sokan dicsérik az érzelmi mélységet és az olvasók bevonásának képességét. Az egyik kritikus azonban azt kifogásolja, hogy a fordítás távol áll az eredeti szövegtől, így tudományos célokra nem alkalmas.
Előnyök:A mélyreható fordítás, amely felemeli a szöveget, a lebilincselő és szemet gyönyörködtető játék, az érzelmes és gyönyörű írás, az olvasóknak kedve támad tovább olvasni.
Hátrányok:A fordítást tudományos célokra alkalmatlannak és az eredeti műhöz nem hűnek tartják.
(6 olvasói vélemény alapján)
Alcestis: A Play
Az 1998-ban, hatvannyolc éves korában bekövetkezett halála előtti években Hughes számos klasszikus művet fordított le nagy energiával és leleményességgel. Ovidiusi meséit századunk egyik nagy művének nevezték (Michael Hofmann, The Times, London), Aiszkhülosz Oresteiáját a difinitív változatnak tartják, Ph dre című művét pedig New Yorkban és Londonban is nagy sikert aratott a színpadon. Euripidész Alkésztiszének Hughes-féle változata, az utolsó fordítása, az említett művek nagyszerű briliánsa, és erőteljes és megható lezárása Hughes pályafutásának nagyszerű utolsó szakaszának.
Euripidész Aiszkhülosz és Szophoklész mellett az egyik legnagyobb görög drámaíró volt. Az Alkésztisz egy király gyászának történetét meséli el feleségéért, Alkésztiszért, aki fiatal életét adta azért, hogy ő élhessen. Hughes fordításában a történet határozottan modern érzékenységgel bír, miközben megőrzi az ókor szellemét. Mély elmélkedés az emberi halandóságról.
Ted Hughes utolsó verseskötete, a Születésnapi levelek elnyerte a Whitbread Év Könyve díját. Ő volt II. Erzsébet királynő költője, és 1998-ban bekövetkezett haláláig az angliai Devonban élt.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)