Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 17 olvasói szavazat alapján történt.
Geoffrey Brock, akinek fordításaiért a Poetry magazin John Frederick Nims-emlékdíját és Guggenheim-ösztöndíjat kapott, angol fordításában végre igazságot szolgáltat ezeknek a karcsú, koncentrált verseknek, Ungaretti olasz eredetije mellett. A tömörségéről híres Giuseppe Ungaretti korai versei fürgén lendülnek a villamosvezetékek, sikátorok, bokrokban élő fürjek és szállodai házinénik durva anyagától a tiszta absztrakció misztikus borzongásáig.
Ezek azok a versek, amelyek numinózus tisztaságukkal és váltakozó sugallataikkal a legkőszívűbb nem-hívőből is költészetbarátot tudnak faragni. Ungaretti több díjat nyert költészetéért, köztük az 1970-es Neustadt-i Nemzetközi Irodalmi Díjat.
A hermetikus stílus egyik fő képviselője volt, amely olyan költészetet javasolt, amelyben a szavak hangjai ugyanolyan fontosak, mint jelentésük. Ez az auditív tudatosság visszhangzik Brock hajmeresztő fordításaiban, ahol egy halott, tátott szájjal virrasztó férfi azt mondja: „Soha nem éreztem magam / ennyire hozzákötve / az élethez”.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)