Értékelés:

A „The Essential Rilke” kritikáiban a fordítások és Rilke munkásságának széleskörűsége iránti elismerés, valamint a nyomdai hiba miatti jelentős csalódottság keveredik, mivel az egyik felhasználó példányából hiányoztak az oldalak.
Előnyök:Kinnell és Liebmann fordításait dicsérik pontosságukért és az eredeti német szöveghez való közelségükért. A könyv Rilke számos híres művét és néhány kevésbé ismert versét tartalmazza, jól szerkesztett és bemutatott. Az angol és német szövegek szerepeltetését egyaránt hasznosnak és az olvasók számára nélkülözhetetlennek tartják.
Hátrányok:Egyik fő felvetett probléma a nyomdai hiba, amelynek következtében az egyik olvasó 50 oldalnyi hiányzó példányt kapott. Egyes kritikák megemlítik, hogy a fordítás, bár pontos, de hiányzik belőle az érzelmi elkötelezettség és az ihletettség, és nem minden olvasó számára talál teljes visszhangra.
(9 olvasói vélemény alapján)
The Essential Rilke
Rainer Maria Rilke német költő(1875-1926) egyre nagyobb népszerűségnek örvend. A Duinói elégiákat a huszadik század egyik legnagyobb hosszú versének tartják.
A német anyanyelvből való fordítások azonban mindig is kihívást jelentettek: Rilke képi világának megfoghatatlansága, az a játékos mód, ahogyan saját nyelvét eltorzítja és felforgatja, valamint költészetének mélysége és összetettsége megnehezíti a fordítók számára, hogy megőrizzék az eredeti szöveg szépségét és jelentését. Galway Kinnell és Hannah Liebmann lenyűgöző kétnyelvű válogatásában, amely a teljes Duinói elégiákat, valamint számos kedvenc és kevésbé ismert rövidebb versét tartalmazza, sikerül megőrizni Rilke szavainak erejét és kecsességét.
Rilke költészete során mindvégig olyan kérdésekkel foglalkozik, hogy hogyan éljünk a világban és hogyan viszonyuljunk hozzá, olyan hangon, amely egyszerre prófétai és intenzíven személyes. Ezek a fordítások új betekintést nyújtanak ebbe a rejtélyes német költőbe, akinek munkásságát továbbra is világszerte olvassák és csodálják.