Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 3 olvasói szavazat alapján történt.
The Challenge of Translating Truth: Bible Translation - No Easy Matter
A Biblia kezdettől fogva szembesült a Sátán világának ellenállásával, állítólagos "barátoktól" és ellenségektől egyaránt. Isten megszámlálhatatlanul sok hűséges követője fizetett az életével azért, hogy a Bibliát a mai nyelvünkön adhassuk közre.
Még ma is nagy a nyomás az úgynevezett keresztény közösség és a tudományos világ részéről, hogy a Biblia fordításakor az emberhez való hűség helyett Istenhez és az eredeti nyelvi szöveghez való hűség legyen a cél. A záró fejezetek foglalkoznak majd ezzel, most nézzük meg a bibliafordítás veszélyes feladatát és három nagy ember életét. A TRANSLATING TRUTH című fejezet az eredeti nyelvi kritikai szövegtől az angol nyelvű bibliafordításig tartó folyamattal fog foglalkozni.
Emellett a különbségekkel is foglalkozni fog, hogy az olvasó tudja, melyik fordításban bízhat leginkább.
A bibliafordításnak vannak olyan szabályai és elvei, amelyek az olvasó számára a legközelebbi angol megfelelőjét adják annak, amit Isten Igéje az eredeti nyelven, héberül, arámiul és görögül mondott. A művészet az, hogy kiegyensúlyozottan alkalmazzuk ezeket a szabályokat és elveket.
Bár a bibliafordítókat már nem akasztják fel vagy égetik máglyán, még mindig óriási nyomás nehezedik az életükre. Ha egy fordító nem bizonyos csoportok vonalain belül színeződik, olyannyira kiközösíthetik, hogy képtelen lesz dolgozni. Magán és nyilvánosan gúnyolódnak rajtuk.
Például a szó szerinti fordítókat tévesen úgy tekintik, mint csontsovány neandervölgyieket, akik nem képesek feladni Isten Igéjének elavult fordítási módját a modern idealista módszerrel, a bibliafordítás munkáját a dinamikus megfelelő, értelmező fordítók végzik. A mai tudósok és az úgynevezett keresztény közösségen belül sokan megvetéssel, gúnyolódással, gúnyolódással és gúnyolódással, sőt egyenesen ellenségesen ellenségesen kezelik az Istenhez és az eredeti szöveghez hű fordítót. A fejezetek utolsó szakasza soha nem lehet kimerítő abban, hogy mi mindent lehetne elmondani a Bibliánk megbízhatóságáról, de több mint elég ahhoz, hogy érzékeltessük, hogy ami ma rendelkezésünkre áll, az áll a legközelebb ahhoz, ami valaha is volt, amikor szó szerinti fordításaink tükörfordításai az eredetinek angol nyelven.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)