
Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language
Ebben az időszerű tanulmányban Inghilleri az etika, a nyelv és a politika közötti kapcsolódási pontot vizsgálja a tolmácsolás során, a transznacionális konfliktusok két sajátos helyszínére hivatkozva: a menekültügyi bíráskodás politikai és igazságszolgáltatási kontextusára, valamint a háború geopolitikai kontextusára.
A könyv azokat a társadalmi és erkölcsi tereket jellemzi, amelyekben a beszélt szó fordítása oly módon történik, hogy az tükrözi a transznacionálisan konstituált, helyi és globálisan tájékozott környezetek valóságát, amelyben a tolmácsok más szakemberekkel együtt dolgoznak. Az egyik fő érv az, hogy a semlegesség meglehetősen szűkös fogalma, amely továbbra is a fordítói és tolmácsgyakorlatok középpontjában áll, nem tükrözi megfelelően e társadalmilag és politikailag beírt találkozások és a hozzájuk hasonló találkozások összetett és paradox természetét.
Inghilleri célja, hogy jellemezze azokat az erkölcsi, társadalmi és interakciós tereket, amelyekben a beszélt szó fordítása oly módon történik, hogy az tükrözze a transznacionálisan konstituált, lokálisan és globálisan befolyásolt környezetek valóságát, amelyekben a tolmácsok dolgoznak. Ez a tanulmány a nyelv és az etika alternatív elméleti perspektíváját kínálja azokhoz képest, amelyek az elmúlt években a fordítás és tolmácsolás elméletét és gyakorlatát alakították és tájékoztatták.