Értékelés:
A „Bábel: Or the Necessity of Violence” című könyvében R. F. Kuang a gyarmatosítás, a fordítás és a nyelvvel kapcsolatos hatalmi dinamika bonyolult feltárása egy alternatív történelmi környezetben. Elsősorban Robin, egy félig kínai tudós körül forog, aki a gyarmatosítók és a gyarmatosítottak közötti bonyolult viszonyban navigál, miközben feltárja egy kizsákmányolásra épülő birodalom sötét bugyrait. Az olvasókat magával ragadja a mély szimbolizmus, a karakterfejlődés és a filozófiai felhangok, bár egyesek kritizálják a tempóját és a vélt prédikáló jellegét.
Előnyök:⬤ Kivételes történetmesélés mély szimbolikával.
⬤ Erős karakterfejlődés és érzelmi mélység.
⬤ Éleslátó kommentár a gyarmatosításról és annak következményeiről.
⬤ Aprólékosan kutatott, jól kidolgozott alternatív történelem.
⬤ A nyelv és a fordítás erejének lebilincselő feltárása.
⬤ Akció, filozófia és szívszorító pillanatok keveréke.
⬤ Lassú tempó az elején, ami kezdetben megnehezíti a lekötöttséget.
⬤ Időnként ismétlődik és didaktikus hangvételű a fordításelméletet illetően.
⬤ Néhány karakter laposnak vagy egydimenziósnak tűnik, különösen a gonosztevők.
⬤ Figyelemre méltó kritika, hogy a gyarmatosítás és a faji hovatartozás összetett kérdéseit túlságosan leegyszerűsíti.
⬤ Egyes olvasók túlságosan lehangolónak vagy nehézkesnek találhatják a témákat.
(785 olvasói vélemény alapján)
Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators' Revolution
Azonnali #1 New York Timesbestseller a The Poppy War szerzőjétől
"Abszolút fenomenális. Az egyik legbriliánsabb, borotvaélesebb könyv, amit valaha volt szerencsém olvasni, amely nem csupán egy alternatív fantasztikus történelem, hanem egy kérdőjeles történelem; amely megragadja a gyarmati történelmet és az ipari forradalmat, megfordítja és felrázza." -- Shannon Chakraborty, a The City of Brass bestseller szerzője.
A díjnyertes szerzőtől, R. F. Kuangtól származik a Bábel, amely tematikus válasz a The Secret History-ra és hangvételű válasz a Jonathan Strange & Mr. Norrell-re, és amely a diákforradalmakkal, a gyarmati ellenállással, valamint a nyelv és a fordítás mint a brit birodalom uralkodó eszközének használatával foglalkozik.
Traduttore, traditore: A fordítás mindig az árulás aktusa.
1828. A kolera miatt Kantonban elárvult Robin Swiftet a titokzatos Lovell professzor hozza Londonba. Ott évekig tanul latinul, ógörögül és kínaiul, hogy felkészüljön arra a napra, amikor beiratkozik az Oxfordi Egyetem tekintélyes Királyi Fordítóintézetébe - más néven Bábelbe.
Bábel a fordítás és ami még fontosabb, a mágia világközpontja. Az ezüst megmunkálása - a fordításban elveszett jelentés manifesztálásának művészete elvarázsolt ezüstrudak segítségével - páratlan hatalommal ruházta fel a briteket, mivel tudása a birodalom gyarmatosítási törekvéseit szolgálja.
Robin számára Oxford a tudás hajszolásának szentelt utópia. A tudás azonban engedelmeskedik a hatalomnak, és a Nagy-Britanniában nevelkedett kínai fiúként Robin rájön, hogy Bábel szolgálata azt jelenti, hogy elárulja a hazáját. Tanulmányai előrehaladtával Robin a Bábel és az árnyékos Hermész Társaság, a birodalmi terjeszkedés megállítására hivatott szervezet között találja magát. Amikor Nagy-Britannia igazságtalan háborút folytat Kínával az ezüst és az ópium miatt, Robinnak döntenie kell...
Meg lehet-e változtatni a hatalmas intézményeket belülről, vagy a forradalomhoz mindig erőszakra van szükség?
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)