
Concepts: A Travelogue
Ez a könyv hangsúlyozza, hogy az angol egynyelvűség csökkenti mind nyelvi, mind fogalmi erőforrásainkat, 4 kontinens és 26 nyelv kultúrájából származó fogalmakat mutat be.
Úgy tűnik, hogy a fogalmak akkor működnek a legjobban, ha az elmélet és a gyakorlat, a filozófia, a művészet és a tudomány közötti térben jönnek létre. Deleuze maga is számos fogalmat hozott létre a filozófia és a nem-filozófia e találkozásában, többek között az affektusok és a percepciók, a válás, a dadogás, a rizóma, a mozgás-kép és az idő-kép, a rizóma fogalmait. Mi történik, ha "más diszciplínák" helyett más kultúrákat, más nyelveket, más filozófiákat veszünk? Az angolra mint a tudományos diskurzus hegemón nyelvére való összpontosítás nem tagadja meg tőlünk a lehetőségek, a lehetséges Denkfigurák, a lehetséges fogalmak sokaságát?
A szerzők mindegyike a saját nyelvükön való gondolkodás szempontjából kulcsfontosságú gondolatokat vizsgál - hangról és csendről, hangról és képről, életről és gondolkodásról, önmagunkról és a világról -, miközben a fordítás kérdésével is foglalkoznak. Minden fejezet bemutatja, hogy a fordítás maga is egyfajta találmány, és nem csupán az egyik rendszerből származó fogalmaknak egy másik rendszer fogalmaival való átültetése. Ez a gyűjtemény útirajzként működik. Az utazás nem követ egy meghatározott útvonalat - egyes országok nincsenek rajta a térképen; néhányat kétszer is meglátogatunk. Tehát itt nincs szó a teljesség igényéről - ez inkább egy felhívás, hogy válaszoljunk a hívásra.