Translating for (and From) the Italian Screen
Irodalmi tényirodalom. Film.
Olasz-amerikai tanulmányok. "Azok számára, akik azt hiszik, hogy a külföldi filmek feliratozásával vagy szinkronizálásával járó döntések pusztán fizikai természetűek - az írott szavak beillesztése a fotogram határain belülre, a lefordított párbeszéd hangjainak szinkronizálása a színészek ajakmozgásaival -, a TÖLTÉS AZ OLASZ SZÍNHÁZRA (ÉS A SZÍNHÁZRÓL) drámai bizonyítékot nyújt az ellenkezőjére. A kötetből az ilyen műveletek kulturális tétjének kifinomult és mély megértése rajzolódik ki.
Amint azt az angol nyelvű filmek olasz vásznon való bemutatásakor (vagy fordítva) bekövetkező átalakulásokról szóló zseniális esettanulmányok bizonyítják, a kulturális következmények lehetnek borzasztóan süket (pl. Monty Python és a Szent Grál), mélyen harmonikusak (pl.
A dada) vagy ideológiailag torzak (pl. La ricotta).
E gazdag és provokatív esszégyűjtemény összeállításával Balma és Spani lehetetlenné tette, hogy az olvasó naiv módon szemlélje a feliratozás és a szinkronizálás szerepét a kultúrák közötti megértés rendkívül fontos közvetítésében. "- Millicent Marcus.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)