Értékelés:
A kritikák kiemelik a görög színdarabok e kiadásában szereplő fordítások olvashatóságát és hatékonyságát, különösen oktatási célokra. A felhasználók általában nagyra értékelik a modern fordításokat, amelyek megőrzik az eredeti művek lényegét, és ezáltal hozzáférhetővé és vonzóvá teszik azokat. Néhány felhasználó azonban problémákat tapasztalt a könyv minőségével kapcsolatban, és a tartalom egyes részeit sűrűnek vagy unalmasnak találta.
Előnyök:Olvasmányos és hatékony fordítások tantermi használatra, izgalmas és jól kidolgozott cselekmény, könnyen érthető, hasznos bevezetések az egyes darabokhoz, és általában pozitív fogadtatás, magas csillagokkal.
Hátrányok:Kötési problémák néhány példánynál, a szöveget egyes esetekben sűrűnek vagy túlságosan tragikusnak ítélték, és néhány felhasználó unalmasnak találta a darabokat.
(17 olvasói vélemény alapján)
Greek Tragedies 1, 1: Aeschylus: Agamemnon, Prometheus Bound; Sophocles: Oedipus the King, Antigone; Euripides: Hippolytus
A Greek Tragedies, Volume I tartalmazza Aeschylus "Agamemnon," fordította Richmond Lattimore; Aeschylus "Prometheus Bound," fordította David Grene; Sophocles "Oedipus a király," fordította David Grene; Sophocles "Antigone," fordította Elizabeth Wyckoff; és Euripides "Hippolytus," fordította David Grene. Hatvan évvel ezelőtt a University of Chicago Press nagyszabású projektre vállalkozott: a görög tragédiák új fordítására, amely a tanárok, a diákok és az olvasók számára a legmegfelelőbb forrás lesz.
Sikerrel jártak. David Grene és Richmond Lattimore kiváló klasszicisták szakértő irányítása alatt ezek a fordítások a pontosságot, a költői közvetlenséget és a világos előadásmódot ötvözték, hogy Aiszkhülosz, Szophoklész és Euripidész fennmaradt remekműveit olyan eleven és meggyőző angolsággal adják vissza, hogy ma is ezek a standard fordítások. Ma a Chicago azon fáradozik, hogy görög tragédiáink a XXI.
században is a vezető angol nyelvű változatok maradjanak. Ebben a várva várt harmadik kiadásban Mark Griffith és Glenn W. Most gondosan frissítették a fordításokat, hogy még közelebb hozzák őket az ókori göröghöz, miközben megőrizték azt az élénkséget, amelyről angol nyelvű változataink híresek.
Ez a kiadás Euripidész Médeia, Héraklész gyermekei, Andromaché és Iphigeneia a tauriaiak között című műveinek vadonatúj fordításait, Aiszkhülosz elveszett darabjainak töredékeit, valamint Szophoklész A nyomkeresők című szatírdrámájának fennmaradt részét is tartalmazza. Az egyes darabok új bevezetője alapvető információkat nyújt az első előadásról, a cselekményről és a befogadásról az ókorban és azon túl. Ezenkívül minden kötet tartalmaz bevezetést a tragédiaszerző életéhez és munkásságához, valamint a szövegbeli bizonytalanságokkal foglalkozó jegyzeteket és a darabokban említett nevek és helyek szójegyzékét.
Az új tartalom mellett a köteteket mind a köteteken belül, mind a kötetek között átszervezték, hogy tükrözzék a darabok eredeti keletkezési sorrendjére vonatkozó legfrissebb tudományos eredményeket. Az eredmény egy olyan szépen kivitelezett, papírkötéses sorozat, amely arra hivatott, hogy az olvasók új generációit ismertesse meg a nyugati dráma, művészet és élet eme alapműveivel.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)