Értékelés:
David Bellos fordításról szóló könyve a nyelv és a kommunikáció összetettségét vizsgálja, hangsúlyozva a fordítás árnyalatait és kulturális dimenzióit, amelyek túlmutatnak a puszta szóról szóra történő átfordításon. Értelmes tartalma ellenére egyes olvasók sűrűnek és rendezetlennek találják, míg mások humorát és elgondolkodtató jellegét értékelik.
Előnyök:⬤ A nyelvvel és a fordítással kapcsolatos lenyűgöző meglátásokban gazdag.
⬤ Magával ragadó és humoros írói stílus.
⬤ A fordítás átfogó vizsgálata a triviális tényeken túl.
⬤ A nyelv és az identitás társadalmi konstrukcióival foglalkozik.
⬤ Alkalmi olvasóknak és fordítással foglalkozó szakembereknek egyaránt ajánlott.
⬤ Egyes részek túlságosan sűrűek és elméleti jellegűek, ami nem minden olvasónak tetszhet.
⬤ A könyv tagolt szerkezete miatt a könyv szervezése széttagoltnak tűnhet.
⬤ Egyes fejezetek ismétlődhetnek vagy fejletlenek lehetnek.
⬤ A kritikusok ténybeli pontatlanságokat és kulturális érzéketlenségeket jegyeztek meg.
⬤ Néhány olvasó unalmasnak vagy nehezen befogadhatónak találta a könyvet.
(182 olvasói vélemény alapján)
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
NBCC-díj és Los Angeles Times Book Award-döntős.
A New York Times Notable Book 2011-ben.
A The Economist 2011-ben az év könyvei közé választotta.
Az emberek különböző nyelveket beszélnek, és mindig is beszéltek. Az ókori görögök semmit sem vettek tudomásul, ha azt nem görögül mondták.
A rómaiak mindenkit latinul beszéltetek.
Indiában pedig az emberek megtanulták a szomszédaik nyelvét - ahogyan a múltban sok egyszerű európai is (Kolumbusz Kristóf a klasszikus nyelvek mellett olaszul, portugálul és kasztíliai spanyolul is tudott). Ma azonban mindannyian fordítást használunk, hogy megbirkózzunk a nyelvek sokféleségével. Fordítás nélkül nem lennének világhírek, nem lenne olvasmánylista semmilyen tárgyból az egyetemen, nem lennének javítási kézikönyvek autókhoz vagy repülőgépekhez.
Még a lapos bútorokat sem tudnánk összerakni.
Az Is That a Fish in Your Ear? című könyv az egész emberi tapasztalatot átfogja, a külföldi filmektől a filozófiáig, hogy megmutassa, miért a fordítás áll annak a középpontjában, amit csinálunk és akik vagyunk. David Bellos sok más mellett felteszi a kérdést: Mi a különbség a felkészületlen természetes beszéd és a Madame Bovary fordítása között? Hogyan kell lefordítani egy viccet? Mi a különbség az anyanyelv és a tanult nyelv között? Bármilyen nyelvpár között lehet fordítani, vagy csak néhány nyelv között? Mi történik valójában, amikor a világ vezetői az ENSZ-ben beszélnek? Helyettesíthetik-e valaha a gépek az emberi fordítókat, és ha nem, miért nem?
De a legnagyobb kérdés, amit Bellos feltesz, a következő: Honnan tudjuk valaha is, hogy valóban megértettük-e, amit valaki más mond - a saját nyelvünkön vagy egy másik nyelven? A meglepő, szellemes és nagy életörömmel megírt könyv arról szól, hogyan értünk meg másokat, és megmutatja, hogy a fordítás végső soron az emberi állapot egy másik neve.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)