Hal van a füledben? Fordítás és mindennek a jelentése

Értékelés:   (4.4 az 5-ből)

Hal van a füledben? Fordítás és mindennek a jelentése (David Bellos)

Olvasói vélemények

Összegzés:

David Bellos fordításról szóló könyve a nyelv és a kommunikáció összetettségét vizsgálja, hangsúlyozva a fordítás árnyalatait és kulturális dimenzióit, amelyek túlmutatnak a puszta szóról szóra történő átfordításon. Értelmes tartalma ellenére egyes olvasók sűrűnek és rendezetlennek találják, míg mások humorát és elgondolkodtató jellegét értékelik.

Előnyök:

A nyelvvel és a fordítással kapcsolatos lenyűgöző meglátásokban gazdag.
Magával ragadó és humoros írói stílus.
A fordítás átfogó vizsgálata a triviális tényeken túl.
A nyelv és az identitás társadalmi konstrukcióival foglalkozik.
Alkalmi olvasóknak és fordítással foglalkozó szakembereknek egyaránt ajánlott.

Hátrányok:

Egyes részek túlságosan sűrűek és elméleti jellegűek, ami nem minden olvasónak tetszhet.
A könyv tagolt szerkezete miatt a könyv szervezése széttagoltnak tűnhet.
Egyes fejezetek ismétlődhetnek vagy fejletlenek lehetnek.
A kritikusok ténybeli pontatlanságokat és kulturális érzéketlenségeket jegyeztek meg.
Néhány olvasó unalmasnak vagy nehezen befogadhatónak találta a könyvet.

(182 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

Könyv tartalma:

NBCC-díj és Los Angeles Times Book Award-döntős.

A New York Times Notable Book 2011-ben.

A The Economist 2011-ben az év könyvei közé választotta.

Az emberek különböző nyelveket beszélnek, és mindig is beszéltek. Az ókori görögök semmit sem vettek tudomásul, ha azt nem görögül mondták.

A rómaiak mindenkit latinul beszéltetek.

Indiában pedig az emberek megtanulták a szomszédaik nyelvét - ahogyan a múltban sok egyszerű európai is (Kolumbusz Kristóf a klasszikus nyelvek mellett olaszul, portugálul és kasztíliai spanyolul is tudott). Ma azonban mindannyian fordítást használunk, hogy megbirkózzunk a nyelvek sokféleségével. Fordítás nélkül nem lennének világhírek, nem lenne olvasmánylista semmilyen tárgyból az egyetemen, nem lennének javítási kézikönyvek autókhoz vagy repülőgépekhez.

Még a lapos bútorokat sem tudnánk összerakni.

Az Is That a Fish in Your Ear? című könyv az egész emberi tapasztalatot átfogja, a külföldi filmektől a filozófiáig, hogy megmutassa, miért a fordítás áll annak a középpontjában, amit csinálunk és akik vagyunk. David Bellos sok más mellett felteszi a kérdést: Mi a különbség a felkészületlen természetes beszéd és a Madame Bovary fordítása között? Hogyan kell lefordítani egy viccet? Mi a különbség az anyanyelv és a tanult nyelv között? Bármilyen nyelvpár között lehet fordítani, vagy csak néhány nyelv között? Mi történik valójában, amikor a világ vezetői az ENSZ-ben beszélnek? Helyettesíthetik-e valaha a gépek az emberi fordítókat, és ha nem, miért nem?

De a legnagyobb kérdés, amit Bellos feltesz, a következő: Honnan tudjuk valaha is, hogy valóban megértettük-e, amit valaki más mond - a saját nyelvünkön vagy egy másik nyelven? A meglepő, szellemes és nagy életörömmel megírt könyv arról szól, hogyan értünk meg másokat, és megmutatja, hogy a fordítás végső soron az emberi állapot egy másik neve.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9780865478763
Szerző:
Kiadó:
Kötés:Puha kötés

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

Hal van a füledben? Fordítás és mindennek a jelentése - Is That a Fish in Your Ear?: Translation and...
NBCC-díj és Los Angeles Times Book Award-döntős.A...
Hal van a füledben? Fordítás és mindennek a jelentése - Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
Hal van a füledben? - A fordítás és mindennek a jelentése - Is That a Fish in Your Ear? -...
Hogyan tudjuk magunkat igazán megértetni másokkal? Ez...
Hal van a füledben? - A fordítás és mindennek a jelentése - Is That a Fish in Your Ear? - Translation and the Meaning of Everything
Jacques Tati
Az orosz származású francia Jacques Tati képkeretezőként és pantomimesként dolgozott, mielőtt bekerült a francia mozi világába, és elkészítette azokat a filmeket, amelyekkel minden...
Jacques Tati
Az évszázad regénye: A Les Misrables rendkívüli kalandja - The Novel of the Century: The...
A New York Times Book Review szerkesztői...
Az évszázad regénye: A Les Misrables rendkívüli kalandja - The Novel of the Century: The Extraordinary Adventure of Les Misrables
Kié ez a mondat? A szerzői jogok és a jogtalanságok története - Who Owns This Sentence?: A History...
A szerzői jog mindenütt jelen van. Az Ön...
Kié ez a mondat? A szerzői jogok és a jogtalanságok története - Who Owns This Sentence?: A History of Copyrights and Wrongs

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)