Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 100 olvasói szavazat alapján történt.
The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation
Ennyi bibliafordítás mellett hogyan tudsz választani közülük? Honnan tudod egyáltalán, hogy milyen szempontok alapján kellene választanod?
Leland Ryken az angol irodalom és az irodalomelmélet szakértőjeként a fordítási vitát gyakorlati, művészeti szempontból közelíti meg. Úgy véli, hogy sok modern fordítás olyan szabadságot vesz igénybe a bibliai szöveggel szemben, amelyet más típusú irodalmi művek esetében nem engednének meg. Továbbá, amit az olvasók bibliai szövegként kapnak, az valójában messze van az eredeti szövegtől. Az irodalomban Milton művének leegyszerűsített változata nem Milton, és egy mai angol nyelven írt kiadás sem az. Bárki, aki érdeklődik Milton iránt, elfogadhatatlannak tartana minden olyan változatot, amely megváltoztatja a szavait, és komoly tanulmányozásra alkalmatlan. Ryken amellett érvel, hogy a bibliafordításban is ugyanennek az elkötelezettségnek kell jelen lennie az irodalmi szövegek minél pontosabb reprodukálása iránt. Ehhez figyelembe kell venni az eredeti nyelvekkel való munka nehézségeit. Csak a Biblia alapvetően szó szerinti, "szóról szóra" történő fordítása érhet el kellően magas színvonalat az irodalmi kritériumok és az eredeti szöveghez való hűség tekintetében.
Ryken nem vitatja, hogy sok modern fordítást jóra használtak, és úgy véli, hogy számos bibliafordításnak van helye, beleértve a gyermekbibliákat és a bibliai parafrázisokat is. Nem az a célja, hogy azt mondja, hogy az egyetlen elérhető Biblia az legyen, amelyik alapvetően szó szerinti. Ehelyett azt a fordításelméletet és elveket határozza meg, amelyek a legjobb Bibliát eredményeznék az angolul beszélő emberek és a Biblia komoly tanulmányozói, valamint az angol nyelvű egyház egésze számára. Úgy véli, hogy az alapvetően szó szerinti fordítás ezen elvek követésének természetes eredménye.
A fordítás rövid története mellett Ryken értékeli a fordításelméletet befolyásoló előfeltevéseket. Megvizsgálja továbbá a Bibliával, a fordításokkal általában és a Biblia olvasóival kapcsolatos tévhiteket, amelyek befolyásolják, hogy milyen fordítási döntések születnek. Mivel úgy véli, hogy azoknak, akik Isten Igéjének fordítására komoly munkát vállalnak, kötelességük van mind Isten, mind mások felé, értékeli a teológiai, etikai és hermeneutikai kérdéseket, és áttekinti a modern fordításokkal kapcsolatos nehézségeket. Ryken irodalmi szakértelmének köszönhetően megfelelő perspektívát kap ahhoz, hogy a keresztények számára mércét adjon a kortárs bibliafordítások összehasonlításához, és megérthesse, hogy egyes fordítások miért nem adják vissza Isten szavait.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)