Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature
Kellemetlen fordítások: Self, Experience and Indian Literature (Én, tapasztalat és az indiai irodalom) című könyvében egy akadémikus személyes útját szövi át az én, a nyelv és a fordítás körüli elmélkedésekbe, szem előtt tartva a tapasztalat megfoghatatlanul elérhető kategóriáját.
A kötet a politizálás csendesebb módjaira, a tudás demokratizálására és a mindennapokban a nemi alapú nyelv meglátására összpontosít. A valós események és szöveges példák szokatlan kombinációjában egy palimpszesztet nyújt arról, hogy mit jelent az osztályteremben lenni; a háztartási szférában, a nyelv „férfiassága” között lavírozva, és természetesen a fordítás állandó, befejezetlen és lezáratlan módjában.
-Kothari egyszerre megrendítő hangon és szigorú kérdésekkel teszi fel a kérdést, hogy mit jelent Indiában élni és tanítani nőként, többnyelvű kutatóként, az angol nyelvtudomány alanyaként és lázadójaként. Számos bhasha-szövegből merít, megalkuvás nélkül szem előtt tartva azok autonómiáját és szellemi hagyományát. -e esszéi a tudás, az affektus, a kaszt, a szégyen és a megaláztatás kérdéseitől más kulturális emlékekig terjednek.
A fordítás elkerüli az eredeti arroganciáját; megvan a szabadsága, hogy kimondja, és nem vonják felelősségre, ami egyszerre teheti kockázatossá és izgalmassá. Ami még fontosabb, az is, hogy inkább utána ( anuvaad ) beszél, mint csak helyett vagy helyett, és ez az etika határozza meg Kothari írásmódját ebben a könyvben, új utat törve szelíd provokációkkal.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)