Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez

Értékelés:   (4.3 az 5-ből)

Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez (Timothy Wixted John)

Olvasói vélemények

Összegzés:

A könyv nagyra értékelt referenciamű, amely szintetizálja a meglévő szakirodalmat, és azt közérthető és intelligens módon mutatja be. A felhasználók nagyra értékelik a világos magyarázatokat és a rendszerezést, és hasznosnak találják az órák kiegészítéseként. Valódi példákat tartalmaz, amelyek segítik a megértést.

Előnyök:

Az anyag hozzáférhető és intelligens bemutatása, világos magyarázatok jó példákkal, kiváló szervezés, hasznos a fordítói munkához, és remek kiegészítője az óráknak.

Hátrányok:

Egyik sem került kifejezetten említésre, bár meg lehetne jegyezni, hogy a hatékonyság függhet az előzetes tudástól vagy a kapcsolódó órák minőségétől.

(3 olvasói vélemény alapján)

Eredeti címe:

A Handbook to Classical Japanese

Könyv tartalma:

Az A Handbook to Classical Japanese (Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez) a szerző által tanítás közben kifejlesztett anyagokból született, és huszonöt év tapasztalatára támaszkodik a nyelvtanulók problémás területeinek kezelésében. A mű a klasszikus nyelv központi kérdésével, nevezetesen az „ige”-végződésekkel foglalkozik: konkrétan az igék, igei melléknevek, ál-melléknevek és igei toldalékok végződésével.

A kézikönyv szisztematikusan kezeli a kérdést, 670 valós nyelvi példát mutat be, amelyek közül közel 400 diszkréten különböző idézet. A mű terjedelmes bevezetője végigvezeti az olvasót a legfontosabb problémakörökön, a Mely igék melyik ragozásba tartoznak? Hogyan „csomagoljuk ki” a bungo igéket, Nari fejfájás, Namu/nan bajok, Könnyen összetéveszthető tételek: Látszólagos kétértelműség, Tiszteletnyelv és hasonlók. A kézikönyv több száz példával ellátott törzse egyfajta olvasóként szolgál; harminckét igekötőt illusztrál minden alakjukban vagy funkciójukban (mindegyikre legalább két példával).

A könyv hét függeléke a nyugati nyelvek széles skáláját mutatja be, beleértve az összes idézett szöveg angol, francia, német és spanyol nyelvű egyéb fordításairól szóló átfogó információkat - különösen hasznosak az esetleges összehasonlító fordítási tanulmányok számára. A témában járatlanok számára a helyesírásról szóló rész a világosság mintaképe.

A kézikönyvben a japánul kiemelt tételek élénkpiros színnel, a latin betűs írásmódjuk pedig sötétfekete kisbetűkkel van nyomtatva, hogy a tudatos és tudattalan szinten egyaránt megismételjék és megerősítsék az anyagot a kiegészítő grafikai jellemzők segítségével. A kötet használható bevezetésként a klasszikus japán nyelvbe, kezdeti tankönyvként, kísérő szövegként, ismétlő szövegként és/vagy referenciaműként.

A könyv egyéb adatai:

ISBN:9781933947341
Szerző:
Kiadó:
Kötés:Puha kötés
A kiadás éve:2010
Oldalak száma:378

Vásárlás:

Jelenleg kapható, készleten van.

A szerző további könyvei:

Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez - A Handbook to Classical Japanese
Az A Handbook to Classical Japanese (Kézikönyv a klasszikus japán...
Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez - A Handbook to Classical Japanese
Versek a költészetről: Irodalomkritika by Yuan Haowen 元好問 (1190-1257) - Poems on Poetry: Literary...
Eredetileg a M nchener Ostasiatische Studien...
Versek a költészetről: Irodalomkritika by Yuan Haowen 元好問 (1190-1257) - Poems on Poetry: Literary Criticism by Yuan Haowen 元好問 (1190-1257)
Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez - Handbook to Classical Japanese
Az A Handbook to Classical Japanese (Kézikönyv a klasszikus japán...
Kézikönyv a klasszikus japán nyelvhez - Handbook to Classical Japanese

A szerző munkáit az alábbi kiadók adták ki:

© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)