Értékelés:
Jelenleg nincsenek olvasói vélemények. Az értékelés 2 olvasói szavazat alapján történt.
Poems on Poetry: Literary Criticism by Yuan Haowen 元好問 (1190-1257)
Eredetileg a M nchener Ostasiatische Studien sorozatban (Bd. 33), Steiner, Wiesbaden 1982-ben jelent meg a kritikusok elismerésével, ez a Quirin Press átdolgozott kiadása az eredeti szöveget a következő jellemzőkkel kínálja:
- Régebbi Wade-Giles átírás teljesen frissítve és átdolgozva a Pinyin nyelvre.
- Teljesen újragépelt és a tipográfiai hibák és következetlenségek szempontjából lektorált.
- Kibővített tárgymutató. - A szerző által teljes mértékben átdolgozott.
Kulcsszavak:
Yuan Haowen 元好問, 1190-1257 -- Kritika és értelmezés.
Kínai költészet -- Történet és kritika -- Poétika.
Vélemények az eredeti 1982-es kiadásról.
Yuan Haowen versei a költészetről) ördögien nehéz lefordítani. Csak az remélheti, hogy a kínai költői hagyományban otthonosan mozgó vagy legalábbis a verseket feldolgozó számos kommentátor megértésére képes ember képes megbirkózni a nehézségekkel. A jelen fordítás kitűnő, és a fordító gondosan bemutatja azt a hatalmas mennyiségű magyarázó anyagot, amely még a legtompábbak számára is lehetővé teszi, hogy ne csak e nehéz versek általános jelentését, hanem még a teljes költői hagyományból vett utalásokban rejlő finom árnyalatokat is megértsék.
Donald Holzman, (Orientalistische Literaturzeitung: 82. 2 (1987), 204-205. o.)
Az eredmény Yuan Haowen költészetkritikájának tanulmánya, amely valóban kiemelkedő tudományossággal bír.
Yuan versei valóban olyanok, mint a rejtvények. Néhány közülük még Dr. Wixted szakértelme és tudományossága ellenére is kihívást jelentett, amint azt ő maga is szabadon elismeri. Tanulmánya másfelől nagy elismerés Yuan Haowen, a költő zsenialitása előtt, aki látszólag könnyedén írta ezeket a rövid verseket, amelyek megzavartak, lenyűgöztek és kihívást jelentettek oly sok tudóst, akik az idők folyamán oly keményen próbálták megfejteni Yuan mesterien megfogalmazott gondolatait.
A bibliográfia önmagában is kincsesbánya.
Eugen Feifel, (Monumenta Serica: 35 (1981-83), pp. 631-635).
Wixted professzor munkája most egy nagyon szép könyv. A klasszikus kínai levelek nehéz szövegfajtái közül talán a költészetről szóló versek a legnehezebben érthetőek - tömör, sűrű, elliptikus és erősen utaló beszédmódjuk miatt..... E szókincs kifejezéseinek pontos jelentését gyakran rendkívül nehéz meghatározni, mivel úgy tűnik, hogy azok az idők folyamán és íróról íróra nagyon eltérőek. Az ilyen kifejezésekkel való foglalkozás során egy sor egymást átfedő kontextust kell szem előtt tartani: (1) az egyes kritikus saját írásait, (2) annak a csoportnak vagy "iskolának" az értékeit és nézeteit, amelyhez esetleg tartozik, (3) az ő történelmi korszakát és szakaszát az alkotó és kritikai írás általános fejlődésében, (4) az aktuális intellektuális diskurzus tágabb kontextusát, beleértve a filozófiai és vallási írásokat, és (5) a kritika hagyományát a saját koráig. Nagyon nagy érdeme Wixtednek, hogy tisztában van ezekkel az összefüggésekkel és azok összefüggéseivel, és hogy képes erre a tudatosságra támaszkodva segíteni Jüan verseinek magyarázatát.
A könyv) elrendezésének előnyei jelentősek: az olvasó kezében van egy olyan önálló anyagcsomag - versek és prózai szövegek, beleértve kínai szövegeket is - Jüantól és másoktól, amely gyakorlatilag mindent megad, ami ahhoz szükséges, hogy alaposan megértse, mit mond és mit jelent Jüan "Harminc vers a költészetről" című műve.
Richard John Lynn, (Harvard Journal of Asiatic Studies 47. 2 (1987. december), 696-715. o.)
További részletekért látogasson el a következő weboldalra: www.quirinpress.com.
Twitter/Facebook: @QuirinPress.
© Book1 Group - minden jog fenntartva.
Az oldal tartalma sem részben, sem egészben nem másolható és nem használható fel a tulajdonos írásos engedélye nélkül.
Utolsó módosítás időpontja: 2024.11.13 21:05 (GMT)